Mateus 26

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu atopatido atae edo uso ambojimbi da yei sisira, “Iji etoto atae ari Jew embomei da jarusegari bondo da iji bugadira ingo gosewa.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 Iji ainde embo mi na Mamo da mei embo isena awa ungo mi na awa embo da ingo da itadera. Itido ungoi orega itido benema mi dadera.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Edo priest gitijijjigegari de Jew embo nembogambo de priest nembodiba jawo Caiaphas de Caiaphas da mando da dada isera.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ungoi dada edo Iesu gae unjugari da budo doro betarase ainda kiki dirisera.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Edo ungoi sisera, “Ingode bondo iji de adera awa embo tini gambari edo embogo adera awasedo iji ainde awa mana adera.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesu Bethany nati da bugudo Simon karu leprosy bari embo awa ewamei isira ainda mando da mambusira.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Edo Iesu anumbedo indari indise atiri evetu da mi utingi kiambu ganuma mi ari awa joino muno ewamei de mi beda ari uso mina nembodiba awa budo bugusira. Bugudo totorisira. Torido utingi kiambu be awa bejedo awa Iesu da beo da jojisira.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Edo Iesu da ambojimbi evetu mi ro isira awa gido ungo tini gambari edo sisera, “Evetu ro awasedo eiedo etiri?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ko joino oiawa ori edo gano nembodiba bae etira. Edo gano bae etira awa embo rora ae embomei da itae etira.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Edo Iesu ungo ro sera awa gido ungoda yei sisira, “Ingo ro awasedo evetu einda yei kotari bebegae evi? Evetu eiawa ro etira awa ewamei be etira.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Edo embo rora ae embomei awa iji berari ingode daedo atadera awarate na awa ingode einda iji berari atadi aera.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Edo evetu eiawa joino naso tamo da jojetira awa naso tamo gowari da sia etira.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mamo mi evetu eiawa mana ruvegadira. Busu yei rawainda Mamo da binga ewamei sadera ainde embo berari mi evetu emimi etira awa ingadera.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Judas Iscariot awa Iesu da ambojimbi 12 da teda amimi priest gitijijigegari da yei mambudo sisira, “Na Iesu ingoda ingo da itano ingo naso yei ro itadevi?”
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Setiri ungoi K25 uso yei ititisera.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Edo itero Judas iji ewamei budo Iesu indiga sadi simba isira.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Bondo da iji tuturo da ungo ambe indisera ambe bajari siwo jawo yeast ae ainde Iesu uso ambojimbi mi bugudo uso yei nganega isera, “Yei rawainda jarusegari bondo sia oro imo indadi dipapa esi?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo nati da joda torido embo da tambadewa ainda sewo atopatari mi setira naso iji bugira awasedo na naso ambojimbi de jarusegari bondo awa iso mando da indadena sewo.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Setiri Iesu uso ambojimbi unemi ro sisira awa edo jarusegari bondo awa sia isera.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Edo ongobo etiri Iesu uso ambojimbi 12 de indari indadi anumburisera.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Edo ungoi indari indise Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena ingoda teda da amimi na indiga sadira.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Setiri uso ambojimbi dubo vevera edo dada uso yei sisera, “Gitijigari nanemi imo indiga senita?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo ave nangae indari dada betari embo amimi na indiga sadira.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Jiwari mi sira da awodo Mamo da mei bugudo embo isira awa betadira te embo na indiga sadira embo ainda yei awa biae be biae ra. Edo embo ainda ai mi umo kumbae doae etira awa uso yei awa ewamei ae etira.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Edo Iesu awodo setiri Judas Iesu indiga sadira embo amimi Iesu da yei nganega isira, “Awodo enita ko awodo adi aeri?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Edo ungo indari indise atero Iesu ambe budo Mamo da yei ategari sedo ngaugedo uso ambojimbi da yei memeia ititisira. Edo ititise ungoda yei sisira, “Emone naso tamo. Kumbudo indiwo.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Edo na ingoda yei sena na ingode daedo ribe grape da ngamo indena awarate na mana ingode daedo sekago indadena boroko edo mambudo iji na ingode wine seka awa naso Mama da gitijigari yei da ingode indadena.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Edo awodo sedo ungoi jasiga ari ya awa sise mando dodo wosedo Olives doriri da mambusera.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Edo ungo doriri da vitido Iesu ambojimbi da yei sisira, “Boroko tumba de ingo berari sumbuse na nasuka doadewa edo ro jiwari da sisira awa be adira. Edo jiwari mi sira,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Awarate na betadena ainda amboda Mamo mi na jigari wasiri de sekago erido na ingoda giti da Galilee busu da mambadena.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Edo Iesu awodo setiri Peter mi uso yei sisira, “Berari emimi imo doadera te na mana imo doadena.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Awodo setiri Iesu mi Peter da yei sisira, “Boroko tumba de kokora egoro sae atirari imo na iji tamonde imo na gae sadesa.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Setiri Peter mi mina sisira, “Na ingae betadena te na mana imo gae mana sadena.” Edo Peter awodo setiri ambojimbi berari sari da awodo berari sisera.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Edo yei awa dodo Iesu uso ambojimbi de yei jawo Gethsemane ainda mambusera. Ainda mambudo Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ounda Mamo gada ge sadi mambutinono ingo einda anumbedo atiwo.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Edo Iesu Peter de Zebedee da memei etoto de kundo mambusira.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Edo dubo vevera tambudo ungoda yei sisira, “Naso dubo vevera nembodiba mi na dadi aikambu ira awasedo einda nangae atise na kondade ewo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Awodo sedo Iesu kiambu yarago ise baingo dederi edo dombu mi busu da gaedo edo Mamo da yei sisira, “Naso Mamo iso dipapa mi naso memesi eiawa kumbuio awarate imo ujo ae edo re doio. Edo naso dipapa awa eose ta iso dipapa mi awa eio.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Edo Iesu awodo sedo umo sekago uso ambojimbi da yei engenemburisira awarate ungo awa ewo ise atisera. Edo ungo gido Peter da yei sisira, “Ro awasedo ingo tamonde nangae tepo iji tupo simba edo gae evi?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Simba edo gogo ise Mamo da yei ge sewo. Awodo adewa amimi bawari nembodiba ingoda yei bugadira awa ingo mana duradewa. Ingo ingoda jo berari mi ro ewamei awa adi dipapa ewa te ingoda tamo awa goroba ae ira.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Edo Iesu sekago kiambu yarago ise Mamo da yei sisira, “Mamo naso yei memesi eiawa bae etesita awarate imo ro adi dipapa esa awa eio.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Edo Iesu awodo sedo sekago engenembedo ambojimbi da yei bugusira te ungo ewo ise atisera. Ungo erido atari awa inono ae edo gido.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Edo Iesu ungo sekago dodo sekago Mamo da yei sari da awodo sisira.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sedo engenembedo uso ambojimbi da yei bugusira edo ungoda yei sisira, “Ingo jango indise ewo ise atewa? Giwo na Mamo da mei embo isena awa embo mi budo embo bebegae da ingo da itari iji awa bugira.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Eriwo edo ingode mambore edo giwo embo na indiga sira embo awa bugutira.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Edo Iesu ge sise atiri Judas ambojimbi 12 da teda amimi embo jiwae be deda kokoro de kasiwo deda kundo bugusera. Edo priest gitijijigegari de edo Jew embobo embo nembogambo mi setero gido bugusera.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Edo Judas indiga sari embo mi matu embo da yei sisira, “Embo nanemi sandido muno adena embo amone ingo dipapa ewa embo ra awasedo bundewo.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Edo Judas bugudo dambuderari Iesu da yei da mambudo Iesu muno ise sisira, “Atopatari na imo atega ena.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Otao imo ro adi bugesi awa eio.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Edo ambojimbi da mi uso kasiwo gorugedo budo priest da gitijigari da buro ari embo ainda dengoro awa diugurisira.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Etiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo ave kasiwo mi embogo adira awa kasiwo mi doro betadira awasedo iso kasiwo awa sekago uso atari yei da itio.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Edo eiawa kotewo. Na dipapa adena awa na naso Mamo da yei kondade dipapa adena sedo gadena. Edo uso yei sedo gano unemi uso asisi ewagaewa ajigari nembodiba be itari bugudo na kondade adera.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Awarate na awodo adena awa ro jiwari mi be arase sisira awa be adi aera.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Edo Iesu ge awa sedo wareregedo embo da yei sisira, “Ingo na awa teta bengono embo oju sumbudo mambari badi ingoda kokoro de kasiwo deda na badi bugevi? Iji jiwae be na Jew embomei tumondebain ari mando da anumbedo atise atopatido isena te ingo na bundae.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Edo rora berari eiawa be bugiri ro Mamo da binga sari embo mi jiwari ewamei be joda jiwusira awa be isira.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Edo embo Iesu bundisera amimi Iesu budo Caiaphas embo nembodiba priest da gitijigari da mando da budo mambusera ainda agodari da atopapotegari de Jew embo nembogambo dada edo atisera.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Edo Peter Iesu ambo ambo ise ambo da bugudo Caiaphas da ara da bugusira. Edo Peter ainda bugudo mando simba ari embomei deda anumburisira ainda be awa Peter umo ro aderi awa gari dipapa isira awasedo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Edo priest gitijijigegari de edo Jew embo nembogambo berari de awa Iesu bekuba edo biae da tambudo Iesu dadi dipapa isera.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Edo embo jiwae bugudo Iesu da jawo da ge busedo isera awarate Iesu buria nei ro ae awasedo ungo Iesu bekuba ari sago ae isera.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Edo ambo be ambo da embo etoto mi bugudo sisera, “Embo emimi sisira nanemi Mamo da tumondebain ari oro eiawa arasegedo edo iji tamonde de sekago jigano eradira sisira.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Setero priest gitijigari nembodiba mi erido Iesu da yei nganega isira, “Imo bekuba era einda mina ro sesi.”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Setiri Iesu mina ro sae isira.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo gebe setesa edo na ingo berari da yei sena amboda na Mamo da mei embo isira awa Mamo goroba jiwae de da ingo be da anumbedo atinono gadewa. Edo amboda poroga da bugutirari ingo mi daedo gadewa.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Setiri priest gitijigari nembodiba mi tini gambari edo uso ombari kerise sisira, “Umo ge biae Mamo da jawo da setira awasedo ingode mana bekuba embo nenei soro toradera. Edo ingo boroko uso ge biae awa ingewa. Ingo ro kotevi?”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Setiri embo berari mi mina sisera, “Umo buria etira awasedo umo betadira.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Edo ungoi awodo sedo uso dombu da kosiwa edo Iesu dorisera.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Edo embo umo dorisera amimi Iesu gandubedo sisera, “Imo sesa imo awa Keriso awasedo embo amemi imo detiri awa se gore.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Edo Peter awa mando demonda anumbedo atiri buro ari gagara da amimi bugudo Peter da yei sisira, “Imo awa Iesu Galilee busu embo ainda ambojimbi ra.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Setiri Peter embo berari da jo da sisira, “Imo ge ro sesa awa na gaera.” Sedo Peter wosedo ara be da awodo wowosisira.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Edo buro ari gagara nei mi Peter gido embo atisera ainda sisira, “Umone Iesu Nazareth nati embo da ambojimbi ra.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Setiri Peter mi sisira, “Na gebe sena na embo awa na gaera.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Edo iji tupo embo derido atisera amimi Peter da yei bugudo sisera, “Nango gosera imo awa Iesu da ambojimbi ra ainda be awa iso ge de Iesu da ge awa da awara.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Setero Peter mi sisira, “Na ge busae ra. Na gebe sena. Edo na ge busadena awa Mamo mi na dari betadena. Edo na embo awa na gaera.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Edo Peter awa siri kokora egoro sisira. Edo kokora egoro setiri Peter Iesu mi ro sisira awa kotisira. Edo Iesu mi sisira, “Kokora egoro sae giti da imo iji tamonde na gae sadesa.” Sisira awa Peter kotedo arapa da bugudo dubo vevera mi biae edo ji sisira.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.