Mateus 26

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu atopatido atae edo uso ambojimbi da yei sisira, “Iji etoto atae ari Jew embomei da jarusegari bondo da iji bugadira ingo gosewa.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 Iji ainde embo mi na Mamo da mei embo isena awa ungo mi na awa embo da ingo da itadera. Itido ungoi orega itido benema mi dadera.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Edo priest gitijijjigegari de Jew embo nembogambo de priest nembodiba jawo Caiaphas de Caiaphas da mando da dada isera.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ungoi dada edo Iesu gae unjugari da budo doro betarase ainda kiki dirisera.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Edo ungoi sisera, “Ingode bondo iji de adera awa embo tini gambari edo embogo adera awasedo iji ainde awa mana adera.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesu Bethany nati da bugudo Simon karu leprosy bari embo awa ewamei isira ainda mando da mambusira.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Edo Iesu anumbedo indari indise atiri evetu da mi utingi kiambu ganuma mi ari awa joino muno ewamei de mi beda ari uso mina nembodiba awa budo bugusira. Bugudo totorisira. Torido utingi kiambu be awa bejedo awa Iesu da beo da jojisira.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Edo Iesu da ambojimbi evetu mi ro isira awa gido ungo tini gambari edo sisera, “Evetu ro awasedo eiedo etiri?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ko joino oiawa ori edo gano nembodiba bae etira. Edo gano bae etira awa embo rora ae embomei da itae etira.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Edo Iesu ungo ro sera awa gido ungoda yei sisira, “Ingo ro awasedo evetu einda yei kotari bebegae evi? Evetu eiawa ro etira awa ewamei be etira.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Edo embo rora ae embomei awa iji berari ingode daedo atadera awarate na awa ingode einda iji berari atadi aera.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Edo evetu eiawa joino naso tamo da jojetira awa naso tamo gowari da sia etira.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Mamo mi evetu eiawa mana ruvegadira. Busu yei rawainda Mamo da binga ewamei sadera ainde embo berari mi evetu emimi etira awa ingadera.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Judas Iscariot awa Iesu da ambojimbi 12 da teda amimi priest gitijijigegari da yei mambudo sisira, “Na Iesu ingoda ingo da itano ingo naso yei ro itadevi?”
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Setiri ungoi K25 uso yei ititisera.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Edo itero Judas iji ewamei budo Iesu indiga sadi simba isira.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Bondo da iji tuturo da ungo ambe indisera ambe bajari siwo jawo yeast ae ainde Iesu uso ambojimbi mi bugudo uso yei nganega isera, “Yei rawainda jarusegari bondo sia oro imo indadi dipapa esi?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo nati da joda torido embo da tambadewa ainda sewo atopatari mi setira naso iji bugira awasedo na naso ambojimbi de jarusegari bondo awa iso mando da indadena sewo.”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Setiri Iesu uso ambojimbi unemi ro sisira awa edo jarusegari bondo awa sia isera.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Edo ongobo etiri Iesu uso ambojimbi 12 de indari indadi anumburisera.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Edo ungoi indari indise Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena ingoda teda da amimi na indiga sadira.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Setiri uso ambojimbi dubo vevera edo dada uso yei sisera, “Gitijigari nanemi imo indiga senita?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo ave nangae indari dada betari embo amimi na indiga sadira.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Jiwari mi sira da awodo Mamo da mei bugudo embo isira awa betadira te embo na indiga sadira embo ainda yei awa biae be biae ra. Edo embo ainda ai mi umo kumbae doae etira awa uso yei awa ewamei ae etira.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Edo Iesu awodo setiri Judas Iesu indiga sadira embo amimi Iesu da yei nganega isira, “Awodo enita ko awodo adi aeri?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Edo ungo indari indise atero Iesu ambe budo Mamo da yei ategari sedo ngaugedo uso ambojimbi da yei memeia ititisira. Edo ititise ungoda yei sisira, “Emone naso tamo. Kumbudo indiwo.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Edo na ingoda yei sena na ingode daedo ribe grape da ngamo indena awarate na mana ingode daedo sekago indadena boroko edo mambudo iji na ingode wine seka awa naso Mama da gitijigari yei da ingode indadena.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Edo awodo sedo ungoi jasiga ari ya awa sise mando dodo wosedo Olives doriri da mambusera.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Edo ungo doriri da vitido Iesu ambojimbi da yei sisira, “Boroko tumba de ingo berari sumbuse na nasuka doadewa edo ro jiwari da sisira awa be adira. Edo jiwari mi sira,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Awarate na betadena ainda amboda Mamo mi na jigari wasiri de sekago erido na ingoda giti da Galilee busu da mambadena.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Edo Iesu awodo setiri Peter mi uso yei sisira, “Berari emimi imo doadera te na mana imo doadena.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Awodo setiri Iesu mi Peter da yei sisira, “Boroko tumba de kokora egoro sae atirari imo na iji tamonde imo na gae sadesa.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Setiri Peter mi mina sisira, “Na ingae betadena te na mana imo gae mana sadena.” Edo Peter awodo setiri ambojimbi berari sari da awodo berari sisera.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Edo yei awa dodo Iesu uso ambojimbi de yei jawo Gethsemane ainda mambusera. Ainda mambudo Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ounda Mamo gada ge sadi mambutinono ingo einda anumbedo atiwo.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Edo Iesu Peter de Zebedee da memei etoto de kundo mambusira.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Edo dubo vevera tambudo ungoda yei sisira, “Naso dubo vevera nembodiba mi na dadi aikambu ira awasedo einda nangae atise na kondade ewo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Awodo sedo Iesu kiambu yarago ise baingo dederi edo dombu mi busu da gaedo edo Mamo da yei sisira, “Naso Mamo iso dipapa mi naso memesi eiawa kumbuio awarate imo ujo ae edo re doio. Edo naso dipapa awa eose ta iso dipapa mi awa eio.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Edo Iesu awodo sedo umo sekago uso ambojimbi da yei engenemburisira awarate ungo awa ewo ise atisera. Edo ungo gido Peter da yei sisira, “Ro awasedo ingo tamonde nangae tepo iji tupo simba edo gae evi?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Simba edo gogo ise Mamo da yei ge sewo. Awodo adewa amimi bawari nembodiba ingoda yei bugadira awa ingo mana duradewa. Ingo ingoda jo berari mi ro ewamei awa adi dipapa ewa te ingoda tamo awa goroba ae ira.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Edo Iesu sekago kiambu yarago ise Mamo da yei sisira, “Mamo naso yei memesi eiawa bae etesita awarate imo ro adi dipapa esa awa eio.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Edo Iesu awodo sedo sekago engenembedo ambojimbi da yei bugusira te ungo ewo ise atisera. Ungo erido atari awa inono ae edo gido.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Edo Iesu ungo sekago dodo sekago Mamo da yei sari da awodo sisira.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sedo engenembedo uso ambojimbi da yei bugusira edo ungoda yei sisira, “Ingo jango indise ewo ise atewa? Giwo na Mamo da mei embo isena awa embo mi budo embo bebegae da ingo da itari iji awa bugira.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Eriwo edo ingode mambore edo giwo embo na indiga sira embo awa bugutira.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Edo Iesu ge sise atiri Judas ambojimbi 12 da teda amimi embo jiwae be deda kokoro de kasiwo deda kundo bugusera. Edo priest gitijijigegari de edo Jew embobo embo nembogambo mi setero gido bugusera.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Edo Judas indiga sari embo mi matu embo da yei sisira, “Embo nanemi sandido muno adena embo amone ingo dipapa ewa embo ra awasedo bundewo.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Edo Judas bugudo dambuderari Iesu da yei da mambudo Iesu muno ise sisira, “Atopatari na imo atega ena.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Otao imo ro adi bugesi awa eio.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Edo ambojimbi da mi uso kasiwo gorugedo budo priest da gitijigari da buro ari embo ainda dengoro awa diugurisira.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Etiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo ave kasiwo mi embogo adira awa kasiwo mi doro betadira awasedo iso kasiwo awa sekago uso atari yei da itio.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Edo eiawa kotewo. Na dipapa adena awa na naso Mamo da yei kondade dipapa adena sedo gadena. Edo uso yei sedo gano unemi uso asisi ewagaewa ajigari nembodiba be itari bugudo na kondade adera.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Awarate na awodo adena awa ro jiwari mi be arase sisira awa be adi aera.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Edo Iesu ge awa sedo wareregedo embo da yei sisira, “Ingo na awa teta bengono embo oju sumbudo mambari badi ingoda kokoro de kasiwo deda na badi bugevi? Iji jiwae be na Jew embomei tumondebain ari mando da anumbedo atise atopatido isena te ingo na bundae.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Edo rora berari eiawa be bugiri ro Mamo da binga sari embo mi jiwari ewamei be joda jiwusira awa be isira.”
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Edo embo Iesu bundisera amimi Iesu budo Caiaphas embo nembodiba priest da gitijigari da mando da budo mambusera ainda agodari da atopapotegari de Jew embo nembogambo dada edo atisera.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Edo Peter Iesu ambo ambo ise ambo da bugudo Caiaphas da ara da bugusira. Edo Peter ainda bugudo mando simba ari embomei deda anumburisira ainda be awa Peter umo ro aderi awa gari dipapa isira awasedo.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Edo priest gitijijigegari de edo Jew embo nembogambo berari de awa Iesu bekuba edo biae da tambudo Iesu dadi dipapa isera.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Edo embo jiwae bugudo Iesu da jawo da ge busedo isera awarate Iesu buria nei ro ae awasedo ungo Iesu bekuba ari sago ae isera.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Edo ambo be ambo da embo etoto mi bugudo sisera, “Embo emimi sisira nanemi Mamo da tumondebain ari oro eiawa arasegedo edo iji tamonde de sekago jigano eradira sisira.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Setero priest gitijigari nembodiba mi erido Iesu da yei nganega isira, “Imo bekuba era einda mina ro sesi.”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Setiri Iesu mina ro sae isira.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo gebe setesa edo na ingo berari da yei sena amboda na Mamo da mei embo isira awa Mamo goroba jiwae de da ingo be da anumbedo atinono gadewa. Edo amboda poroga da bugutirari ingo mi daedo gadewa.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Setiri priest gitijigari nembodiba mi tini gambari edo uso ombari kerise sisira, “Umo ge biae Mamo da jawo da setira awasedo ingode mana bekuba embo nenei soro toradera. Edo ingo boroko uso ge biae awa ingewa. Ingo ro kotevi?”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Setiri embo berari mi mina sisera, “Umo buria etira awasedo umo betadira.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Edo ungoi awodo sedo uso dombu da kosiwa edo Iesu dorisera.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Edo embo umo dorisera amimi Iesu gandubedo sisera, “Imo sesa imo awa Keriso awasedo embo amemi imo detiri awa se gore.”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Edo Peter awa mando demonda anumbedo atiri buro ari gagara da amimi bugudo Peter da yei sisira, “Imo awa Iesu Galilee busu embo ainda ambojimbi ra.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Setiri Peter embo berari da jo da sisira, “Imo ge ro sesa awa na gaera.” Sedo Peter wosedo ara be da awodo wowosisira.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Edo buro ari gagara nei mi Peter gido embo atisera ainda sisira, “Umone Iesu Nazareth nati embo da ambojimbi ra.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Setiri Peter mi sisira, “Na gebe sena na embo awa na gaera.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Edo iji tupo embo derido atisera amimi Peter da yei bugudo sisera, “Nango gosera imo awa Iesu da ambojimbi ra ainda be awa iso ge de Iesu da ge awa da awara.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Setero Peter mi sisira, “Na ge busae ra. Na gebe sena. Edo na ge busadena awa Mamo mi na dari betadena. Edo na embo awa na gaera.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Edo Peter awa siri kokora egoro sisira. Edo kokora egoro setiri Peter Iesu mi ro sisira awa kotisira. Edo Iesu mi sisira, “Kokora egoro sae giti da imo iji tamonde na gae sadesa.” Sisira awa Peter kotedo arapa da bugudo dubo vevera mi biae edo ji sisira.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.