Mateus 24

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro dodo mambutiri uso ambojimbi mi uso yei bugudo sisera, “Puio tumondebain ari oro awa gase.”
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Boroko ingo oro eiawa gosewa awarate na ingoda yei sena iji nei de awa tumondebain ari oro awa ganuma mi ititisera awa duradira edo tumondebain ari oro awa bebegae adera.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Edo Iesu Olives doriri da anumbedo atiri uso ambojimbi mi uso yei bugudo ungo ungosuka sisera, “Se gore iji nonde tumondebain ari oro eiawa dureiri? Edo iso bugari iji edo busu da sangove awa bugadi asusubetira awa ro ijegari nango mi iji awa geri?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Setero Iesu mi mina sisira, “Gido gogowo ewo. Doawo embo nenei mi ingo gandubeore.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Embo jiwae mi naso jawo da bugudo sadera, ‘Namone Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awara.’ Edo ungoi awodo sedo amimi embo jiwae gandubadera.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Edo ingo mi javi embo aikambu embogo era ainda awa ingadewa. Edo embo yei besaun embogo era ainda binga awa ingadewa awarate oju eove. Eiawa be bugadira te busu da sangove awa ainde awa aera.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Embo busu neinde kainde da mi mina dara adera edo embo gari neinde kainde mi mina dara adera. Edo busu jiwae da baimana bugadira edo busu jiwae da didira adira.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Edo rora berari eiawa tuturo adira ainde awa embo mi memesi awa teta evetu mi kinapeina badi jarise memesi budo ira da awodo tuturo edo badera.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Edo daedo iji ainde embo mi imo bundadera edo imo dedo gaedo adera. Edo yei berari da awa embo mi imo ujo ae adera ko imo awa na ambo ambo ari embo awasedo.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Edo naso ambojimbi nenei jiwae mi iji ainde na dodo ungosuka bekuba mina ara ise ujo ae mina ara adera.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Edo iji ainde ge busari da binga itari embomei mi bugudo ganduboro embo jiwae mi ungo ambo ambo adera.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Embo bebegae mi wasiri bebegae oro gido embo jiwae begogo edo dubo bari awa doadera.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Awarate embo amemi busu sangove ari iji de na doae na ambo ambo ira embo awa Mamo mi soregadira.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Edo naso ambojimbi busu berari da mi embo da yei Mamo iji nonde gitijigadira awa soro gadera. Awa sadera iji ainde awa busu da sangove iji awa bugadira.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Edo Iesu mi sisira, “Ro Mamo da binga sari embo Daniel matu be matu sisira awa ingo mi gadewa. Daniel mi sisira, ‘Embo mi rora biae awa Jew embomei da tumondebain ari oro da yei ewamei be ewamei da itoro deradira.’ (Ingo ge eiawa ajigurewa awa gido gogo ewo.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Edo ingo Judea busu embomei wasiri eiawa bugadira gido re oju sumbudo doriri da mambuwo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Embo ave uso mando gaga inda anumbedo atira awa mana wosedo mando joda uso rora mana badira.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Embo ave uso buro da ira awa mana engenembedo uso tamo da ombari awa mana badira.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Edo iji ainde evetu ave gasou de edo evetu ave mei emi gaira awa okain be adira.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Edo Mamo da yei sedo giwo ga iji de o Jew embomei tumondebain ari iji de ingo sumbowase sedo giwo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Edo wasiri bebegae busu neinde kainde berari da awa atima ira busu tuturo isira ainde edo bugudo boroko awa nembodiba ra te iji ainde wasiri bebegae awa nembodiba be nembodiba adira. Embo iji ainde atadera amimi ari wasiri biae awodo awa ungo matu gae.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Edo wasiri biae awa iji ribori adira awa embo berari betadera awarate Mamo mi uso embo awasedo matu sisira iji awa tupo kain adira sisira.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Edo iji ainde embo ave iso yei sadira gi Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira eire sadira o Soregari Embo oure sadira awa embo awa gebe eose ainda be awa embo teta Keriso awodo inge edo ge busari binga sari embobo jiwae be bugadera.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Edo ungo bugudo ari wasiri goroba de ise edo iwata neinde kainde adera amimi awa ungo Mamo da embo jiwae be tei jumbadera.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Amboda emone bugadira te nanemi boroko ingoda yei sena.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Edo iji ainde embo nenei mi sadera Keriso re yei embo atae da ra sadera awa ainda mambose. Edo embo nei mi iso yei sadira Keriso re einda unjugedo atira sadira awa embo gebe eose.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Edo Mamo da mei busu da bugudo embo isira awa bugadira awa teta birigi mi iji vitari da edo jaririgedo mambudo iji wosari da edo ira da awodo bugadira.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Edo tamo betari rawainda atira ainda oga mi indari dipapa edo mambadira.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Edo wasiri bebegae eiawa atae ari iji tupo,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Edo na Mamo da mei embo isena awa naso iwata awa utu da bugadira. Edo busu da embo berari naso iwata awa gido ji sadera. Edo na Mamo da mei bugudo embo isena awa poroga da naso goroba de edo usasa nembodiba de bugutinono embo berari mi na gadera.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Edo utu da javi nembodiba be sadira teta puin da javi da awodo. Ainde awa Mamo mi uso asisi ewagaewa itari busu berari da edo ewa berari ainda mambadera. Edo asisi ewagaewa eiawa iji vitari da edo iji wosari da edo ijari edo sawari da awodo mambudo Mamo da katabari embomei awa budo dada adera.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ingoda buro da ri ve eririra awa giwo. Edo ve seka koru edo vitari ingo gadewa ga dari iji tuturo etira awa ra.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Da awodo ingo rora eiedo ijegurirari gido awa ingo gadewa naso bugari iji awa aikambu etira.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Edo rora eiawa bugutirari awa ingoda orobe nenei awa iji ainde awa wasiri de atadera.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Edo utu de busu de awa atae adira te naso ge awa matawa atadira.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Awarate naso bugari iji awa embo mi gaera. Asisi utu da awa gae edo na Mamo da mei awa gae awarate Mamo umosuka garira.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Edo na Mamo da mei busu da bugudo embo isena naso bugari awa teta ro Noah da iji de isira da awodo.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Iji ainde embo ro bugutira awa gae awasedo ungo rawodo atima isera da awodo atisera. Edo Noah nga nembodiba da totorisira iji ainda edo embobo awa indido kumbudo ise edo embo de evetu de jimbudo isera.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Edo Noah awa nga nembodiba vivitisira edo umo bojetiri embo nga pon da awa berari umo da indido ambujegurisera. Da awodo Mamo da mei bugudo embo isira awa bugadira iji ainde ro embo mi adi dipapa era awa ungoi ise atadera.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Edo iji ainde embo etoto buro da buro ise atadera edo nanemi da awa burise da awa doadena.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Edo evetu etoto indari sia ise atadera edo da awa nanemi burise da awa doadena.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Edo ingo ingoda gitijigari iji nonde bugadira awa ingo gae awasedo gido gogo ewo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Embo mando topo awa bengono embo iji nonde bugadira awa gido awa embo awa ewae mando simba edo gogowo ise atadira bengono embo awa torurase.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Awasedo ingo iji berari sia ewo ainda be awa ingo na Mamo da mei bugudo embo isira awa boroko bugadi aera awodo kotadewa te iji ainde awa na bugadena.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Embo ave awa saboa edo jiro gari buro embo ri? Mando topo da amimi uso buro embo da yei uso buro embo nenei awa simba arase sisira. Edo embo awa sipo de ongobo de ungoda indari sia adira awa embo awa saboa edo buro ari embo ra.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Edo mando topo awa engenembae etira edo buro embo awa awodo ae etira awa buro embo awa jo iaviri ae etira.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Edo na ingoda yei sena mando topo awodo gido awa buro embo awa sari uso busu de edo uso rora berari de awa simba ae etira.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Awarate buro embo awa biae awa umo kotae etira naso gitijigari da bugari iji awa asusubae ra.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Awodo kotedo umo buro embo nenei awa dedo umo embo umo okain iji berari indido era ainde indido kumbudo ae etira.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Edo buro embo awa uso gitijigari iji nonde bugadira awa kotae adira edo iji ainde awa uso gitijigari awa bugadira.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Edo gitijigari bugudo buro embo ainda riroga itae etira edo itari ise sarago ari embomei deda atae etira. Edo ainda daedo itido unemi ungo berari da riroga itari ungoi ji sise di vegise atadera.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.