Mateus 24

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro dodo mambutiri uso ambojimbi mi uso yei bugudo sisera, “Puio tumondebain ari oro awa gase.”
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Boroko ingo oro eiawa gosewa awarate na ingoda yei sena iji nei de awa tumondebain ari oro awa ganuma mi ititisera awa duradira edo tumondebain ari oro awa bebegae adera.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Edo Iesu Olives doriri da anumbedo atiri uso ambojimbi mi uso yei bugudo ungo ungosuka sisera, “Se gore iji nonde tumondebain ari oro eiawa dureiri? Edo iso bugari iji edo busu da sangove awa bugadi asusubetira awa ro ijegari nango mi iji awa geri?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Setero Iesu mi mina sisira, “Gido gogowo ewo. Doawo embo nenei mi ingo gandubeore.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Embo jiwae mi naso jawo da bugudo sadera, ‘Namone Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awara.’ Edo ungoi awodo sedo amimi embo jiwae gandubadera.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Edo ingo mi javi embo aikambu embogo era ainda awa ingadewa. Edo embo yei besaun embogo era ainda binga awa ingadewa awarate oju eove. Eiawa be bugadira te busu da sangove awa ainde awa aera.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Embo busu neinde kainde da mi mina dara adera edo embo gari neinde kainde mi mina dara adera. Edo busu jiwae da baimana bugadira edo busu jiwae da didira adira.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Edo rora berari eiawa tuturo adira ainde awa embo mi memesi awa teta evetu mi kinapeina badi jarise memesi budo ira da awodo tuturo edo badera.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Edo daedo iji ainde embo mi imo bundadera edo imo dedo gaedo adera. Edo yei berari da awa embo mi imo ujo ae adera ko imo awa na ambo ambo ari embo awasedo.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Edo naso ambojimbi nenei jiwae mi iji ainde na dodo ungosuka bekuba mina ara ise ujo ae mina ara adera.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Edo iji ainde ge busari da binga itari embomei mi bugudo ganduboro embo jiwae mi ungo ambo ambo adera.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Embo bebegae mi wasiri bebegae oro gido embo jiwae begogo edo dubo bari awa doadera.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Awarate embo amemi busu sangove ari iji de na doae na ambo ambo ira embo awa Mamo mi soregadira.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Edo naso ambojimbi busu berari da mi embo da yei Mamo iji nonde gitijigadira awa soro gadera. Awa sadera iji ainde awa busu da sangove iji awa bugadira.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Edo Iesu mi sisira, “Ro Mamo da binga sari embo Daniel matu be matu sisira awa ingo mi gadewa. Daniel mi sisira, ‘Embo mi rora biae awa Jew embomei da tumondebain ari oro da yei ewamei be ewamei da itoro deradira.’ (Ingo ge eiawa ajigurewa awa gido gogo ewo.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Edo ingo Judea busu embomei wasiri eiawa bugadira gido re oju sumbudo doriri da mambuwo.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Embo ave uso mando gaga inda anumbedo atira awa mana wosedo mando joda uso rora mana badira.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Embo ave uso buro da ira awa mana engenembedo uso tamo da ombari awa mana badira.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Edo iji ainde evetu ave gasou de edo evetu ave mei emi gaira awa okain be adira.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Edo Mamo da yei sedo giwo ga iji de o Jew embomei tumondebain ari iji de ingo sumbowase sedo giwo.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Edo wasiri bebegae busu neinde kainde berari da awa atima ira busu tuturo isira ainde edo bugudo boroko awa nembodiba ra te iji ainde wasiri bebegae awa nembodiba be nembodiba adira. Embo iji ainde atadera amimi ari wasiri biae awodo awa ungo matu gae.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Edo wasiri biae awa iji ribori adira awa embo berari betadera awarate Mamo mi uso embo awasedo matu sisira iji awa tupo kain adira sisira.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Edo iji ainde embo ave iso yei sadira gi Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira eire sadira o Soregari Embo oure sadira awa embo awa gebe eose ainda be awa embo teta Keriso awodo inge edo ge busari binga sari embobo jiwae be bugadera.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Edo ungo bugudo ari wasiri goroba de ise edo iwata neinde kainde adera amimi awa ungo Mamo da embo jiwae be tei jumbadera.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Amboda emone bugadira te nanemi boroko ingoda yei sena.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Edo iji ainde embo nenei mi sadera Keriso re yei embo atae da ra sadera awa ainda mambose. Edo embo nei mi iso yei sadira Keriso re einda unjugedo atira sadira awa embo gebe eose.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Edo Mamo da mei busu da bugudo embo isira awa bugadira awa teta birigi mi iji vitari da edo jaririgedo mambudo iji wosari da edo ira da awodo bugadira.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Edo tamo betari rawainda atira ainda oga mi indari dipapa edo mambadira.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Edo wasiri bebegae eiawa atae ari iji tupo,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Edo na Mamo da mei embo isena awa naso iwata awa utu da bugadira. Edo busu da embo berari naso iwata awa gido ji sadera. Edo na Mamo da mei bugudo embo isena awa poroga da naso goroba de edo usasa nembodiba de bugutinono embo berari mi na gadera.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Edo utu da javi nembodiba be sadira teta puin da javi da awodo. Ainde awa Mamo mi uso asisi ewagaewa itari busu berari da edo ewa berari ainda mambadera. Edo asisi ewagaewa eiawa iji vitari da edo iji wosari da edo ijari edo sawari da awodo mambudo Mamo da katabari embomei awa budo dada adera.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Ingoda buro da ri ve eririra awa giwo. Edo ve seka koru edo vitari ingo gadewa ga dari iji tuturo etira awa ra.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Da awodo ingo rora eiedo ijegurirari gido awa ingo gadewa naso bugari iji awa aikambu etira.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Edo rora eiawa bugutirari awa ingoda orobe nenei awa iji ainde awa wasiri de atadera.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Edo utu de busu de awa atae adira te naso ge awa matawa atadira.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Awarate naso bugari iji awa embo mi gaera. Asisi utu da awa gae edo na Mamo da mei awa gae awarate Mamo umosuka garira.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Edo na Mamo da mei busu da bugudo embo isena naso bugari awa teta ro Noah da iji de isira da awodo.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Iji ainde embo ro bugutira awa gae awasedo ungo rawodo atima isera da awodo atisera. Edo Noah nga nembodiba da totorisira iji ainda edo embobo awa indido kumbudo ise edo embo de evetu de jimbudo isera.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Edo Noah awa nga nembodiba vivitisira edo umo bojetiri embo nga pon da awa berari umo da indido ambujegurisera. Da awodo Mamo da mei bugudo embo isira awa bugadira iji ainde ro embo mi adi dipapa era awa ungoi ise atadera.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Edo iji ainde embo etoto buro da buro ise atadera edo nanemi da awa burise da awa doadena.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Edo evetu etoto indari sia ise atadera edo da awa nanemi burise da awa doadena.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Edo ingo ingoda gitijigari iji nonde bugadira awa ingo gae awasedo gido gogo ewo.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Embo mando topo awa bengono embo iji nonde bugadira awa gido awa embo awa ewae mando simba edo gogowo ise atadira bengono embo awa torurase.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Awasedo ingo iji berari sia ewo ainda be awa ingo na Mamo da mei bugudo embo isira awa boroko bugadi aera awodo kotadewa te iji ainde awa na bugadena.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Embo ave awa saboa edo jiro gari buro embo ri? Mando topo da amimi uso buro embo da yei uso buro embo nenei awa simba arase sisira. Edo embo awa sipo de ongobo de ungoda indari sia adira awa embo awa saboa edo buro ari embo ra.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Edo mando topo awa engenembae etira edo buro embo awa awodo ae etira awa buro embo awa jo iaviri ae etira.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Edo na ingoda yei sena mando topo awodo gido awa buro embo awa sari uso busu de edo uso rora berari de awa simba ae etira.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Awarate buro embo awa biae awa umo kotae etira naso gitijigari da bugari iji awa asusubae ra.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Awodo kotedo umo buro embo nenei awa dedo umo embo umo okain iji berari indido era ainde indido kumbudo ae etira.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Edo buro embo awa uso gitijigari iji nonde bugadira awa kotae adira edo iji ainde awa uso gitijigari awa bugadira.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Edo gitijigari bugudo buro embo ainda riroga itae etira edo itari ise sarago ari embomei deda atae etira. Edo ainda daedo itido unemi ungo berari da riroga itari ungoi ji sise di vegise atadera.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.