Mateus 24
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro dodo mambutiri uso ambojimbi mi uso yei bugudo sisera, “Puio tumondebain ari oro awa gase.”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Boroko ingo oro eiawa gosewa awarate na ingoda yei sena iji nei de awa tumondebain ari oro awa ganuma mi ititisera awa duradira edo tumondebain ari oro awa bebegae adera.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Edo Iesu Olives doriri da anumbedo atiri uso ambojimbi mi uso yei bugudo ungo ungosuka sisera, “Se gore iji nonde tumondebain ari oro eiawa dureiri? Edo iso bugari iji edo busu da sangove awa bugadi asusubetira awa ro ijegari nango mi iji awa geri?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Setero Iesu mi mina sisira, “Gido gogowo ewo. Doawo embo nenei mi ingo gandubeore.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Embo jiwae mi naso jawo da bugudo sadera, ‘Namone Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awara.’ Edo ungoi awodo sedo amimi embo jiwae gandubadera.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Edo ingo mi javi embo aikambu embogo era ainda awa ingadewa. Edo embo yei besaun embogo era ainda binga awa ingadewa awarate oju eove. Eiawa be bugadira te busu da sangove awa ainde awa aera.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Embo busu neinde kainde da mi mina dara adera edo embo gari neinde kainde mi mina dara adera. Edo busu jiwae da baimana bugadira edo busu jiwae da didira adira.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Edo rora berari eiawa tuturo adira ainde awa embo mi memesi awa teta evetu mi kinapeina badi jarise memesi budo ira da awodo tuturo edo badera.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Edo daedo iji ainde embo mi imo bundadera edo imo dedo gaedo adera. Edo yei berari da awa embo mi imo ujo ae adera ko imo awa na ambo ambo ari embo awasedo.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Edo naso ambojimbi nenei jiwae mi iji ainde na dodo ungosuka bekuba mina ara ise ujo ae mina ara adera.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Edo iji ainde ge busari da binga itari embomei mi bugudo ganduboro embo jiwae mi ungo ambo ambo adera.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Embo bebegae mi wasiri bebegae oro gido embo jiwae begogo edo dubo bari awa doadera.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Awarate embo amemi busu sangove ari iji de na doae na ambo ambo ira embo awa Mamo mi soregadira.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Edo naso ambojimbi busu berari da mi embo da yei Mamo iji nonde gitijigadira awa soro gadera. Awa sadera iji ainde awa busu da sangove iji awa bugadira.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Edo Iesu mi sisira, “Ro Mamo da binga sari embo Daniel matu be matu sisira awa ingo mi gadewa. Daniel mi sisira, ‘Embo mi rora biae awa Jew embomei da tumondebain ari oro da yei ewamei be ewamei da itoro deradira.’ (Ingo ge eiawa ajigurewa awa gido gogo ewo.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Edo ingo Judea busu embomei wasiri eiawa bugadira gido re oju sumbudo doriri da mambuwo.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Embo ave uso mando gaga inda anumbedo atira awa mana wosedo mando joda uso rora mana badira.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Embo ave uso buro da ira awa mana engenembedo uso tamo da ombari awa mana badira.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Edo iji ainde evetu ave gasou de edo evetu ave mei emi gaira awa okain be adira.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Edo Mamo da yei sedo giwo ga iji de o Jew embomei tumondebain ari iji de ingo sumbowase sedo giwo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Edo wasiri bebegae busu neinde kainde berari da awa atima ira busu tuturo isira ainde edo bugudo boroko awa nembodiba ra te iji ainde wasiri bebegae awa nembodiba be nembodiba adira. Embo iji ainde atadera amimi ari wasiri biae awodo awa ungo matu gae.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Edo wasiri biae awa iji ribori adira awa embo berari betadera awarate Mamo mi uso embo awasedo matu sisira iji awa tupo kain adira sisira.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Edo iji ainde embo ave iso yei sadira gi Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira eire sadira o Soregari Embo oure sadira awa embo awa gebe eose ainda be awa embo teta Keriso awodo inge edo ge busari binga sari embobo jiwae be bugadera.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Edo ungo bugudo ari wasiri goroba de ise edo iwata neinde kainde adera amimi awa ungo Mamo da embo jiwae be tei jumbadera.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Amboda emone bugadira te nanemi boroko ingoda yei sena.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Edo iji ainde embo nenei mi sadera Keriso re yei embo atae da ra sadera awa ainda mambose. Edo embo nei mi iso yei sadira Keriso re einda unjugedo atira sadira awa embo gebe eose.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Edo Mamo da mei busu da bugudo embo isira awa bugadira awa teta birigi mi iji vitari da edo jaririgedo mambudo iji wosari da edo ira da awodo bugadira.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Edo tamo betari rawainda atira ainda oga mi indari dipapa edo mambadira.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Edo wasiri bebegae eiawa atae ari iji tupo,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Edo na Mamo da mei embo isena awa naso iwata awa utu da bugadira. Edo busu da embo berari naso iwata awa gido ji sadera. Edo na Mamo da mei bugudo embo isena awa poroga da naso goroba de edo usasa nembodiba de bugutinono embo berari mi na gadera.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Edo utu da javi nembodiba be sadira teta puin da javi da awodo. Ainde awa Mamo mi uso asisi ewagaewa itari busu berari da edo ewa berari ainda mambadera. Edo asisi ewagaewa eiawa iji vitari da edo iji wosari da edo ijari edo sawari da awodo mambudo Mamo da katabari embomei awa budo dada adera.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ingoda buro da ri ve eririra awa giwo. Edo ve seka koru edo vitari ingo gadewa ga dari iji tuturo etira awa ra.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Da awodo ingo rora eiedo ijegurirari gido awa ingo gadewa naso bugari iji awa aikambu etira.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Edo rora eiawa bugutirari awa ingoda orobe nenei awa iji ainde awa wasiri de atadera.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Edo utu de busu de awa atae adira te naso ge awa matawa atadira.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Awarate naso bugari iji awa embo mi gaera. Asisi utu da awa gae edo na Mamo da mei awa gae awarate Mamo umosuka garira.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Edo na Mamo da mei busu da bugudo embo isena naso bugari awa teta ro Noah da iji de isira da awodo.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Iji ainde embo ro bugutira awa gae awasedo ungo rawodo atima isera da awodo atisera. Edo Noah nga nembodiba da totorisira iji ainda edo embobo awa indido kumbudo ise edo embo de evetu de jimbudo isera.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Edo Noah awa nga nembodiba vivitisira edo umo bojetiri embo nga pon da awa berari umo da indido ambujegurisera. Da awodo Mamo da mei bugudo embo isira awa bugadira iji ainde ro embo mi adi dipapa era awa ungoi ise atadera.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Edo iji ainde embo etoto buro da buro ise atadera edo nanemi da awa burise da awa doadena.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Edo evetu etoto indari sia ise atadera edo da awa nanemi burise da awa doadena.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Edo ingo ingoda gitijigari iji nonde bugadira awa ingo gae awasedo gido gogo ewo.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Embo mando topo awa bengono embo iji nonde bugadira awa gido awa embo awa ewae mando simba edo gogowo ise atadira bengono embo awa torurase.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Awasedo ingo iji berari sia ewo ainda be awa ingo na Mamo da mei bugudo embo isira awa boroko bugadi aera awodo kotadewa te iji ainde awa na bugadena.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Embo ave awa saboa edo jiro gari buro embo ri? Mando topo da amimi uso buro embo da yei uso buro embo nenei awa simba arase sisira. Edo embo awa sipo de ongobo de ungoda indari sia adira awa embo awa saboa edo buro ari embo ra.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Edo mando topo awa engenembae etira edo buro embo awa awodo ae etira awa buro embo awa jo iaviri ae etira.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Edo na ingoda yei sena mando topo awodo gido awa buro embo awa sari uso busu de edo uso rora berari de awa simba ae etira.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Awarate buro embo awa biae awa umo kotae etira naso gitijigari da bugari iji awa asusubae ra.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Awodo kotedo umo buro embo nenei awa dedo umo embo umo okain iji berari indido era ainde indido kumbudo ae etira.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Edo buro embo awa uso gitijigari iji nonde bugadira awa kotae adira edo iji ainde awa uso gitijigari awa bugadira.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Edo gitijigari bugudo buro embo ainda riroga itae etira edo itari ise sarago ari embomei deda atae etira. Edo ainda daedo itido unemi ungo berari da riroga itari ungoi ji sise di vegise atadera.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.