Mateus 24

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro dodo mambutiri uso ambojimbi mi uso yei bugudo sisera, “Puio tumondebain ari oro awa gase.”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Boroko ingo oro eiawa gosewa awarate na ingoda yei sena iji nei de awa tumondebain ari oro awa ganuma mi ititisera awa duradira edo tumondebain ari oro awa bebegae adera.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Edo Iesu Olives doriri da anumbedo atiri uso ambojimbi mi uso yei bugudo ungo ungosuka sisera, “Se gore iji nonde tumondebain ari oro eiawa dureiri? Edo iso bugari iji edo busu da sangove awa bugadi asusubetira awa ro ijegari nango mi iji awa geri?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Setero Iesu mi mina sisira, “Gido gogowo ewo. Doawo embo nenei mi ingo gandubeore.
4 E Jesus respondeu:
5 Embo jiwae mi naso jawo da bugudo sadera, ‘Namone Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awara.’ Edo ungoi awodo sedo amimi embo jiwae gandubadera.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Edo ingo mi javi embo aikambu embogo era ainda awa ingadewa. Edo embo yei besaun embogo era ainda binga awa ingadewa awarate oju eove. Eiawa be bugadira te busu da sangove awa ainde awa aera.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Embo busu neinde kainde da mi mina dara adera edo embo gari neinde kainde mi mina dara adera. Edo busu jiwae da baimana bugadira edo busu jiwae da didira adira.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Edo rora berari eiawa tuturo adira ainde awa embo mi memesi awa teta evetu mi kinapeina badi jarise memesi budo ira da awodo tuturo edo badera.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Edo daedo iji ainde embo mi imo bundadera edo imo dedo gaedo adera. Edo yei berari da awa embo mi imo ujo ae adera ko imo awa na ambo ambo ari embo awasedo.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Edo naso ambojimbi nenei jiwae mi iji ainde na dodo ungosuka bekuba mina ara ise ujo ae mina ara adera.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Edo iji ainde ge busari da binga itari embomei mi bugudo ganduboro embo jiwae mi ungo ambo ambo adera.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Embo bebegae mi wasiri bebegae oro gido embo jiwae begogo edo dubo bari awa doadera.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Awarate embo amemi busu sangove ari iji de na doae na ambo ambo ira embo awa Mamo mi soregadira.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Edo naso ambojimbi busu berari da mi embo da yei Mamo iji nonde gitijigadira awa soro gadera. Awa sadera iji ainde awa busu da sangove iji awa bugadira.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Edo Iesu mi sisira, “Ro Mamo da binga sari embo Daniel matu be matu sisira awa ingo mi gadewa. Daniel mi sisira, ‘Embo mi rora biae awa Jew embomei da tumondebain ari oro da yei ewamei be ewamei da itoro deradira.’ (Ingo ge eiawa ajigurewa awa gido gogo ewo.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Edo ingo Judea busu embomei wasiri eiawa bugadira gido re oju sumbudo doriri da mambuwo.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Embo ave uso mando gaga inda anumbedo atira awa mana wosedo mando joda uso rora mana badira.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Embo ave uso buro da ira awa mana engenembedo uso tamo da ombari awa mana badira.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Edo iji ainde evetu ave gasou de edo evetu ave mei emi gaira awa okain be adira.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Edo Mamo da yei sedo giwo ga iji de o Jew embomei tumondebain ari iji de ingo sumbowase sedo giwo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Edo wasiri bebegae busu neinde kainde berari da awa atima ira busu tuturo isira ainde edo bugudo boroko awa nembodiba ra te iji ainde wasiri bebegae awa nembodiba be nembodiba adira. Embo iji ainde atadera amimi ari wasiri biae awodo awa ungo matu gae.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Edo wasiri biae awa iji ribori adira awa embo berari betadera awarate Mamo mi uso embo awasedo matu sisira iji awa tupo kain adira sisira.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Edo iji ainde embo ave iso yei sadira gi Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira eire sadira o Soregari Embo oure sadira awa embo awa gebe eose ainda be awa embo teta Keriso awodo inge edo ge busari binga sari embobo jiwae be bugadera.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Edo ungo bugudo ari wasiri goroba de ise edo iwata neinde kainde adera amimi awa ungo Mamo da embo jiwae be tei jumbadera.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Amboda emone bugadira te nanemi boroko ingoda yei sena.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Edo iji ainde embo nenei mi sadera Keriso re yei embo atae da ra sadera awa ainda mambose. Edo embo nei mi iso yei sadira Keriso re einda unjugedo atira sadira awa embo gebe eose.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Edo Mamo da mei busu da bugudo embo isira awa bugadira awa teta birigi mi iji vitari da edo jaririgedo mambudo iji wosari da edo ira da awodo bugadira.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Edo tamo betari rawainda atira ainda oga mi indari dipapa edo mambadira.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Edo wasiri bebegae eiawa atae ari iji tupo,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Edo na Mamo da mei embo isena awa naso iwata awa utu da bugadira. Edo busu da embo berari naso iwata awa gido ji sadera. Edo na Mamo da mei bugudo embo isena awa poroga da naso goroba de edo usasa nembodiba de bugutinono embo berari mi na gadera.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Edo utu da javi nembodiba be sadira teta puin da javi da awodo. Ainde awa Mamo mi uso asisi ewagaewa itari busu berari da edo ewa berari ainda mambadera. Edo asisi ewagaewa eiawa iji vitari da edo iji wosari da edo ijari edo sawari da awodo mambudo Mamo da katabari embomei awa budo dada adera.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ingoda buro da ri ve eririra awa giwo. Edo ve seka koru edo vitari ingo gadewa ga dari iji tuturo etira awa ra.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Da awodo ingo rora eiedo ijegurirari gido awa ingo gadewa naso bugari iji awa aikambu etira.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Edo rora eiawa bugutirari awa ingoda orobe nenei awa iji ainde awa wasiri de atadera.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Edo utu de busu de awa atae adira te naso ge awa matawa atadira.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Awarate naso bugari iji awa embo mi gaera. Asisi utu da awa gae edo na Mamo da mei awa gae awarate Mamo umosuka garira.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Edo na Mamo da mei busu da bugudo embo isena naso bugari awa teta ro Noah da iji de isira da awodo.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Iji ainde embo ro bugutira awa gae awasedo ungo rawodo atima isera da awodo atisera. Edo Noah nga nembodiba da totorisira iji ainda edo embobo awa indido kumbudo ise edo embo de evetu de jimbudo isera.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Edo Noah awa nga nembodiba vivitisira edo umo bojetiri embo nga pon da awa berari umo da indido ambujegurisera. Da awodo Mamo da mei bugudo embo isira awa bugadira iji ainde ro embo mi adi dipapa era awa ungoi ise atadera.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Edo iji ainde embo etoto buro da buro ise atadera edo nanemi da awa burise da awa doadena.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Edo evetu etoto indari sia ise atadera edo da awa nanemi burise da awa doadena.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Edo ingo ingoda gitijigari iji nonde bugadira awa ingo gae awasedo gido gogo ewo.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Embo mando topo awa bengono embo iji nonde bugadira awa gido awa embo awa ewae mando simba edo gogowo ise atadira bengono embo awa torurase.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Awasedo ingo iji berari sia ewo ainda be awa ingo na Mamo da mei bugudo embo isira awa boroko bugadi aera awodo kotadewa te iji ainde awa na bugadena.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Embo ave awa saboa edo jiro gari buro embo ri? Mando topo da amimi uso buro embo da yei uso buro embo nenei awa simba arase sisira. Edo embo awa sipo de ongobo de ungoda indari sia adira awa embo awa saboa edo buro ari embo ra.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Edo mando topo awa engenembae etira edo buro embo awa awodo ae etira awa buro embo awa jo iaviri ae etira.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Edo na ingoda yei sena mando topo awodo gido awa buro embo awa sari uso busu de edo uso rora berari de awa simba ae etira.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Awarate buro embo awa biae awa umo kotae etira naso gitijigari da bugari iji awa asusubae ra.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Awodo kotedo umo buro embo nenei awa dedo umo embo umo okain iji berari indido era ainde indido kumbudo ae etira.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Edo buro embo awa uso gitijigari iji nonde bugadira awa kotae adira edo iji ainde awa uso gitijigari awa bugadira.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Edo gitijigari bugudo buro embo ainda riroga itae etira edo itari ise sarago ari embomei deda atae etira. Edo ainda daedo itido unemi ungo berari da riroga itari ungoi ji sise di vegise atadera.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.