Mateus 23
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 — ausente —
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Awarate ungo ro era awa gido eove ainda be awa ungo embo nenei mi ro orase sera awa ungo daedo ae era.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ungo ungoda agodari bouga be embo nenei da saga da itido era te ungo embomei awa ungoda bouga awa kondade ae edo era.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Edo ungo embo mi ungo ro era awa gorase dipapa edo era awasedo ungo awodo era. Giu Mamo da ge jiwari awa ungoi kera edo digido ungoda ingo da edo beo da digido era kera memeia aera te kera nembodiba ra. Giu ungoda ombari begiti riribori.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Edo ungo embo mi ungo gorase iwuga oiedo edo tembuma era.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 — ausente —
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 — ausente —
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Edo busu einda embo nenei awa mama seove ainda be awa ingoda Mamo da awa utu da matawa atira awasedo.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Edo daedo na Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa ingoda gitijigari da awasedo embo nenei awa gitijigari seove.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Edo embo ave ingoda teda awa embo nembodiba adi dipapa adira awa umo ingoda buro ari embo adira.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Edo embo ave umo umosuka edo embo nembodiba sadira awa Mamo mi ari embo kiambu adira. Edo embo ave umo umosuka kiambu adira awa Mamo mi ari embo nembodiba adira.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji re bugadira giwo. Ingo ise sarago ari embobo ingo mi Mamo da gitijigari yei da torari emboro awa embo nenei mi tororase sedo gajedo ewa. Ingo ingosuka awa mana toradewa te embo nenei toradi eoro ingo mi gajedo ewa.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Ingo agodari da atopapotegari edo Pharisee embomei ingoda kasari iji awa bugadira ingo gosewa. Edo embo mi ditini ero ingo gegata riribori edo ewa awarate ijegedo bugutewa awa ingo emboevetu rorigarori awa kondade ae edo ingo ungoda mando bengono edo ewa awasedo ingoda kasari awa nembodiba be ra.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugadira awasedo giwo. Ingo ise sarago ari embobo ingo embo nenei mi ingoda ambojimbi orase dipapa ise gido ingo ewa sembudo busu sembudo ise embo awa eura edo ewa. Ingo embo bebegae awarate embo nei ingoda ambojimbi adira awa embo awa embo biae be adira. Awodo ise awa ingo etoto awa riawo natopo atari da mambadewa.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa asusubetira giwo. Ingo embo nenei dedegedo ewa awarate ingo awa diti guba egeregari. Ingo sedo ewa, ‘Embo ave Jew embomei da tumondebain ari oro da jawo da ro adi sadira edo amboda embo awa ari dipapa ae adira awa umo mana adira. Awarate embo ave tumondebain ari oro jo da rora mina nembogambo de atira ainda jawo da ro adi sari sadira awa adira.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ingo diti guba ari edo embo bebegae. Rora tumondebain ari oro jo da atira awa nembodiba ra ta ko tumondebain ari oro mi euri tumondebain ari oro da rovi ravi awa ewamei be ewamei edo ira awa nembodiba ri?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ingo daedo atopatido ewa, ‘Embo ave rorou itari yei da jawo da ro adi sari sadira awarate amboda embo rora awa ari ujo ae adira awa mana adira. Awarate embo ave kando rorou itari yei da ainda itira ainda jawo da ro adi setira awa adira.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ingo diti guba ari embomei. Rora kando awa nembodiba ta ko rorou itari yei mi euri kando awa ewamei be ewamei edo ira awa nembodiba ri?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Awasedo embo ave rorou itari yei da jawo da ro adi sadira amone sira rorou itari yei da jawo da edo kando berari tamo da atira ainda jawo da sira awa unemi adira.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 — ausente —
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 — ausente —
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei ingoda kasari iji re bugutira giwo. Ingo ise sarago ari embomei ingo ingoda rora be da edo indari buro da be da awa itido ewa agodari mi sira awodo awarate agodari nembogambo nenei embo da yei ewamei ewo edo embomei jo ewo edo bengono eove eiawa ingo ae ewa. Agodari memeia awa iji berari edo ewa te agodari nembodiba daedo ari ruvegeove.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ingo gitijigari dombu ambubu. Ingoda indari tewo da someni memeia awa gido budo wawara ewa te someni nembogambo indari tewo da ainda awa gae dodo nukewa.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo ise sarago ari embomei. Ingo ingoda tewo de adego de da pon awa segedo ewa te ungoda jo awa indari kumbari bengono isera amimi dongono ira.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ingo Pharisee embomei diti guba egeregari. Ingo ingoda adego jo awa segadewa awa adego pon awa tepo ra.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo busari embomei. Ingo awa embo gowari yei da awodo uso tamo awa gari ewamei ra te uso jo awa embo da vetu mi beda ari edo rora bebetegari jiwae atira.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Da awodo ingoda tamo de dombu de awa gari ewamei ra te ingoda jo awa biae edo kotari bebegae awodo atima ira.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa aikambu etira awasedo giwo. Ingo binga sari embomei da kokobo be awa simba edo gogo ise embo matu wasiri ewamei ise atima isera ainda kokobo be da giro edo ewa.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Awodo ise ingo sedo ewa nango nangoda mamoumbogo da iji de atae etera awa binga sari embomei awa mana dae etera sedo ewa.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ingo awodo sewa amone ingo eiedo sise sewa nango awa embo detero bebetegurisera ainda orobe ra sewa.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Awasedo ingo ingoda mamoumbogo da wasiri bebegae tuturo isera awa ingo mi atae ewa awara.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Ingo awa jingabu edo jingabu da ve ra. Ingo ro edo riawo natopo atari ainda mambae doevi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Awasedo nanemi ingoda yei sena nanemi ingoda binga sari embomei de jiro gari embomei de atopapotegari de itano bugadera te nenei awa ingo mi dawo betadera nenei awa ingo mi benema mi ri orega da dawo betadera nenei awa ingoda dada ari oro berari da bugoro vejedo dedo ondawo ijegadera.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ingo mi ondawo ijegedo ungo mi nati nei da edo mambudo nati nei da adera. Edo embo ewagaewa embo Abel da iji de edo mambudo embo Zachariah da ingoda mamoumbogo detero bebetegurisera ainda riroga awa Mamo mi itari badewa. Edo embo Zachariah awa Jew embomei da tumondebain ari oro joda rorou itari yei edo yei ewamei be ewamei ainda soropu da ingoda mamoumbogo dorisera amone embo Berakiah da mei ra.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Edo nanemi ingoda yei sena Mamo mi embomei eiawa dorisewa ainda tamo da riroga awa itari badewa.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ingo Jerusalem nati embomei nango jo era. Ingo Mamo da binga sari embomei dedo isewa edo ingo Mamo mi embo ituri bugudo isera awa ganuma mi dedo isewa. Na ingo teta kokora mi uso piki mi memeia rou edo apuregedo simba edo ira da awodo simba ari dipapa ena te ingo naso simba awa ujo ae ewa.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Awasedo na boroko ingo doturena ingo ingosuka simba ewo.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Edo boroko tuturo edo ingo mana na gadewa te na ingoda yei sena amboda ingo na embo Mamo da jawo da bugutena awa sise atega adewa iji ainde awa ingo mi sekago na gadewa.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.