Mateus 23

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Awarate ungo ro era awa gido eove ainda be awa ungo embo nenei mi ro orase sera awa ungo daedo ae era.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ungo ungoda agodari bouga be embo nenei da saga da itido era te ungo embomei awa ungoda bouga awa kondade ae edo era.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Edo ungo embo mi ungo ro era awa gorase dipapa edo era awasedo ungo awodo era. Giu Mamo da ge jiwari awa ungoi kera edo digido ungoda ingo da edo beo da digido era kera memeia aera te kera nembodiba ra. Giu ungoda ombari begiti riribori.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Edo ungo embo mi ungo gorase iwuga oiedo edo tembuma era.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 — ausente —
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 — ausente —
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Edo busu einda embo nenei awa mama seove ainda be awa ingoda Mamo da awa utu da matawa atira awasedo.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Edo daedo na Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa ingoda gitijigari da awasedo embo nenei awa gitijigari seove.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Edo embo ave ingoda teda awa embo nembodiba adi dipapa adira awa umo ingoda buro ari embo adira.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Edo embo ave umo umosuka edo embo nembodiba sadira awa Mamo mi ari embo kiambu adira. Edo embo ave umo umosuka kiambu adira awa Mamo mi ari embo nembodiba adira.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji re bugadira giwo. Ingo ise sarago ari embobo ingo mi Mamo da gitijigari yei da torari emboro awa embo nenei mi tororase sedo gajedo ewa. Ingo ingosuka awa mana toradewa te embo nenei toradi eoro ingo mi gajedo ewa.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Ingo agodari da atopapotegari edo Pharisee embomei ingoda kasari iji awa bugadira ingo gosewa. Edo embo mi ditini ero ingo gegata riribori edo ewa awarate ijegedo bugutewa awa ingo emboevetu rorigarori awa kondade ae edo ingo ungoda mando bengono edo ewa awasedo ingoda kasari awa nembodiba be ra.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugadira awasedo giwo. Ingo ise sarago ari embobo ingo embo nenei mi ingoda ambojimbi orase dipapa ise gido ingo ewa sembudo busu sembudo ise embo awa eura edo ewa. Ingo embo bebegae awarate embo nei ingoda ambojimbi adira awa embo awa embo biae be adira. Awodo ise awa ingo etoto awa riawo natopo atari da mambadewa.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa asusubetira giwo. Ingo embo nenei dedegedo ewa awarate ingo awa diti guba egeregari. Ingo sedo ewa, ‘Embo ave Jew embomei da tumondebain ari oro da jawo da ro adi sadira edo amboda embo awa ari dipapa ae adira awa umo mana adira. Awarate embo ave tumondebain ari oro jo da rora mina nembogambo de atira ainda jawo da ro adi sari sadira awa adira.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ingo diti guba ari edo embo bebegae. Rora tumondebain ari oro jo da atira awa nembodiba ra ta ko tumondebain ari oro mi euri tumondebain ari oro da rovi ravi awa ewamei be ewamei edo ira awa nembodiba ri?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ingo daedo atopatido ewa, ‘Embo ave rorou itari yei da jawo da ro adi sari sadira awarate amboda embo rora awa ari ujo ae adira awa mana adira. Awarate embo ave kando rorou itari yei da ainda itira ainda jawo da ro adi setira awa adira.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ingo diti guba ari embomei. Rora kando awa nembodiba ta ko rorou itari yei mi euri kando awa ewamei be ewamei edo ira awa nembodiba ri?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Awasedo embo ave rorou itari yei da jawo da ro adi sadira amone sira rorou itari yei da jawo da edo kando berari tamo da atira ainda jawo da sira awa unemi adira.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 — ausente —
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 — ausente —
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei ingoda kasari iji re bugutira giwo. Ingo ise sarago ari embomei ingo ingoda rora be da edo indari buro da be da awa itido ewa agodari mi sira awodo awarate agodari nembogambo nenei embo da yei ewamei ewo edo embomei jo ewo edo bengono eove eiawa ingo ae ewa. Agodari memeia awa iji berari edo ewa te agodari nembodiba daedo ari ruvegeove.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ingo gitijigari dombu ambubu. Ingoda indari tewo da someni memeia awa gido budo wawara ewa te someni nembogambo indari tewo da ainda awa gae dodo nukewa.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo ise sarago ari embomei. Ingo ingoda tewo de adego de da pon awa segedo ewa te ungoda jo awa indari kumbari bengono isera amimi dongono ira.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ingo Pharisee embomei diti guba egeregari. Ingo ingoda adego jo awa segadewa awa adego pon awa tepo ra.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo busari embomei. Ingo awa embo gowari yei da awodo uso tamo awa gari ewamei ra te uso jo awa embo da vetu mi beda ari edo rora bebetegari jiwae atira.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Da awodo ingoda tamo de dombu de awa gari ewamei ra te ingoda jo awa biae edo kotari bebegae awodo atima ira.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa aikambu etira awasedo giwo. Ingo binga sari embomei da kokobo be awa simba edo gogo ise embo matu wasiri ewamei ise atima isera ainda kokobo be da giro edo ewa.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Awodo ise ingo sedo ewa nango nangoda mamoumbogo da iji de atae etera awa binga sari embomei awa mana dae etera sedo ewa.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ingo awodo sewa amone ingo eiedo sise sewa nango awa embo detero bebetegurisera ainda orobe ra sewa.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Awasedo ingo ingoda mamoumbogo da wasiri bebegae tuturo isera awa ingo mi atae ewa awara.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Ingo awa jingabu edo jingabu da ve ra. Ingo ro edo riawo natopo atari ainda mambae doevi?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Awasedo nanemi ingoda yei sena nanemi ingoda binga sari embomei de jiro gari embomei de atopapotegari de itano bugadera te nenei awa ingo mi dawo betadera nenei awa ingo mi benema mi ri orega da dawo betadera nenei awa ingoda dada ari oro berari da bugoro vejedo dedo ondawo ijegadera.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ingo mi ondawo ijegedo ungo mi nati nei da edo mambudo nati nei da adera. Edo embo ewagaewa embo Abel da iji de edo mambudo embo Zachariah da ingoda mamoumbogo detero bebetegurisera ainda riroga awa Mamo mi itari badewa. Edo embo Zachariah awa Jew embomei da tumondebain ari oro joda rorou itari yei edo yei ewamei be ewamei ainda soropu da ingoda mamoumbogo dorisera amone embo Berakiah da mei ra.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Edo nanemi ingoda yei sena Mamo mi embomei eiawa dorisewa ainda tamo da riroga awa itari badewa.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Ingo Jerusalem nati embomei nango jo era. Ingo Mamo da binga sari embomei dedo isewa edo ingo Mamo mi embo ituri bugudo isera awa ganuma mi dedo isewa. Na ingo teta kokora mi uso piki mi memeia rou edo apuregedo simba edo ira da awodo simba ari dipapa ena te ingo naso simba awa ujo ae ewa.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Awasedo na boroko ingo doturena ingo ingosuka simba ewo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Edo boroko tuturo edo ingo mana na gadewa te na ingoda yei sena amboda ingo na embo Mamo da jawo da bugutena awa sise atega adewa iji ainde awa ingo mi sekago na gadewa.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.