Mateus 23

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 — ausente —
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Awarate ungo ro era awa gido eove ainda be awa ungo embo nenei mi ro orase sera awa ungo daedo ae era.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Ungo ungoda agodari bouga be embo nenei da saga da itido era te ungo embomei awa ungoda bouga awa kondade ae edo era.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 “Edo ungo embo mi ungo ro era awa gorase dipapa edo era awasedo ungo awodo era. Giu Mamo da ge jiwari awa ungoi kera edo digido ungoda ingo da edo beo da digido era kera memeia aera te kera nembodiba ra. Giu ungoda ombari begiti riribori.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Edo ungo embo mi ungo gorase iwuga oiedo edo tembuma era.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 — ausente —
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 — ausente —
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Edo busu einda embo nenei awa mama seove ainda be awa ingoda Mamo da awa utu da matawa atira awasedo.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Edo daedo na Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa ingoda gitijigari da awasedo embo nenei awa gitijigari seove.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Edo embo ave ingoda teda awa embo nembodiba adi dipapa adira awa umo ingoda buro ari embo adira.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Edo embo ave umo umosuka edo embo nembodiba sadira awa Mamo mi ari embo kiambu adira. Edo embo ave umo umosuka kiambu adira awa Mamo mi ari embo nembodiba adira.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji re bugadira giwo. Ingo ise sarago ari embobo ingo mi Mamo da gitijigari yei da torari emboro awa embo nenei mi tororase sedo gajedo ewa. Ingo ingosuka awa mana toradewa te embo nenei toradi eoro ingo mi gajedo ewa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Ingo agodari da atopapotegari edo Pharisee embomei ingoda kasari iji awa bugadira ingo gosewa. Edo embo mi ditini ero ingo gegata riribori edo ewa awarate ijegedo bugutewa awa ingo emboevetu rorigarori awa kondade ae edo ingo ungoda mando bengono edo ewa awasedo ingoda kasari awa nembodiba be ra.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugadira awasedo giwo. Ingo ise sarago ari embobo ingo embo nenei mi ingoda ambojimbi orase dipapa ise gido ingo ewa sembudo busu sembudo ise embo awa eura edo ewa. Ingo embo bebegae awarate embo nei ingoda ambojimbi adira awa embo awa embo biae be adira. Awodo ise awa ingo etoto awa riawo natopo atari da mambadewa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa asusubetira giwo. Ingo embo nenei dedegedo ewa awarate ingo awa diti guba egeregari. Ingo sedo ewa, ‘Embo ave Jew embomei da tumondebain ari oro da jawo da ro adi sadira edo amboda embo awa ari dipapa ae adira awa umo mana adira. Awarate embo ave tumondebain ari oro jo da rora mina nembogambo de atira ainda jawo da ro adi sari sadira awa adira.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ingo diti guba ari edo embo bebegae. Rora tumondebain ari oro jo da atira awa nembodiba ra ta ko tumondebain ari oro mi euri tumondebain ari oro da rovi ravi awa ewamei be ewamei edo ira awa nembodiba ri?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ingo daedo atopatido ewa, ‘Embo ave rorou itari yei da jawo da ro adi sari sadira awarate amboda embo rora awa ari ujo ae adira awa mana adira. Awarate embo ave kando rorou itari yei da ainda itira ainda jawo da ro adi setira awa adira.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Ingo diti guba ari embomei. Rora kando awa nembodiba ta ko rorou itari yei mi euri kando awa ewamei be ewamei edo ira awa nembodiba ri?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Awasedo embo ave rorou itari yei da jawo da ro adi sadira amone sira rorou itari yei da jawo da edo kando berari tamo da atira ainda jawo da sira awa unemi adira.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 — ausente —
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 — ausente —
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei ingoda kasari iji re bugutira giwo. Ingo ise sarago ari embomei ingo ingoda rora be da edo indari buro da be da awa itido ewa agodari mi sira awodo awarate agodari nembogambo nenei embo da yei ewamei ewo edo embomei jo ewo edo bengono eove eiawa ingo ae ewa. Agodari memeia awa iji berari edo ewa te agodari nembodiba daedo ari ruvegeove.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Ingo gitijigari dombu ambubu. Ingoda indari tewo da someni memeia awa gido budo wawara ewa te someni nembogambo indari tewo da ainda awa gae dodo nukewa.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo ise sarago ari embomei. Ingo ingoda tewo de adego de da pon awa segedo ewa te ungoda jo awa indari kumbari bengono isera amimi dongono ira.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Ingo Pharisee embomei diti guba egeregari. Ingo ingoda adego jo awa segadewa awa adego pon awa tepo ra.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo busari embomei. Ingo awa embo gowari yei da awodo uso tamo awa gari ewamei ra te uso jo awa embo da vetu mi beda ari edo rora bebetegari jiwae atira.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Da awodo ingoda tamo de dombu de awa gari ewamei ra te ingoda jo awa biae edo kotari bebegae awodo atima ira.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa aikambu etira awasedo giwo. Ingo binga sari embomei da kokobo be awa simba edo gogo ise embo matu wasiri ewamei ise atima isera ainda kokobo be da giro edo ewa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Awodo ise ingo sedo ewa nango nangoda mamoumbogo da iji de atae etera awa binga sari embomei awa mana dae etera sedo ewa.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ingo awodo sewa amone ingo eiedo sise sewa nango awa embo detero bebetegurisera ainda orobe ra sewa.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Awasedo ingo ingoda mamoumbogo da wasiri bebegae tuturo isera awa ingo mi atae ewa awara.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ingo awa jingabu edo jingabu da ve ra. Ingo ro edo riawo natopo atari ainda mambae doevi?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Awasedo nanemi ingoda yei sena nanemi ingoda binga sari embomei de jiro gari embomei de atopapotegari de itano bugadera te nenei awa ingo mi dawo betadera nenei awa ingo mi benema mi ri orega da dawo betadera nenei awa ingoda dada ari oro berari da bugoro vejedo dedo ondawo ijegadera.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ingo mi ondawo ijegedo ungo mi nati nei da edo mambudo nati nei da adera. Edo embo ewagaewa embo Abel da iji de edo mambudo embo Zachariah da ingoda mamoumbogo detero bebetegurisera ainda riroga awa Mamo mi itari badewa. Edo embo Zachariah awa Jew embomei da tumondebain ari oro joda rorou itari yei edo yei ewamei be ewamei ainda soropu da ingoda mamoumbogo dorisera amone embo Berakiah da mei ra.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Edo nanemi ingoda yei sena Mamo mi embomei eiawa dorisewa ainda tamo da riroga awa itari badewa.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Ingo Jerusalem nati embomei nango jo era. Ingo Mamo da binga sari embomei dedo isewa edo ingo Mamo mi embo ituri bugudo isera awa ganuma mi dedo isewa. Na ingo teta kokora mi uso piki mi memeia rou edo apuregedo simba edo ira da awodo simba ari dipapa ena te ingo naso simba awa ujo ae ewa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Awasedo na boroko ingo doturena ingo ingosuka simba ewo.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Edo boroko tuturo edo ingo mana na gadewa te na ingoda yei sena amboda ingo na embo Mamo da jawo da bugutena awa sise atega adewa iji ainde awa ingo mi sekago na gadewa.”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.