Mateus 23

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Ele disse:
3 Awarate ungo ro era awa gido eove ainda be awa ungo embo nenei mi ro orase sera awa ungo daedo ae era.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ungo ungoda agodari bouga be embo nenei da saga da itido era te ungo embomei awa ungoda bouga awa kondade ae edo era.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Edo ungo embo mi ungo ro era awa gorase dipapa edo era awasedo ungo awodo era. Giu Mamo da ge jiwari awa ungoi kera edo digido ungoda ingo da edo beo da digido era kera memeia aera te kera nembodiba ra. Giu ungoda ombari begiti riribori.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Edo ungo embo mi ungo gorase iwuga oiedo edo tembuma era.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 — ausente —
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 — ausente —
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Edo busu einda embo nenei awa mama seove ainda be awa ingoda Mamo da awa utu da matawa atira awasedo.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Edo daedo na Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa ingoda gitijigari da awasedo embo nenei awa gitijigari seove.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Edo embo ave ingoda teda awa embo nembodiba adi dipapa adira awa umo ingoda buro ari embo adira.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Edo embo ave umo umosuka edo embo nembodiba sadira awa Mamo mi ari embo kiambu adira. Edo embo ave umo umosuka kiambu adira awa Mamo mi ari embo nembodiba adira.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji re bugadira giwo. Ingo ise sarago ari embobo ingo mi Mamo da gitijigari yei da torari emboro awa embo nenei mi tororase sedo gajedo ewa. Ingo ingosuka awa mana toradewa te embo nenei toradi eoro ingo mi gajedo ewa.
13 — Ai de vocês,
14 “Ingo agodari da atopapotegari edo Pharisee embomei ingoda kasari iji awa bugadira ingo gosewa. Edo embo mi ditini ero ingo gegata riribori edo ewa awarate ijegedo bugutewa awa ingo emboevetu rorigarori awa kondade ae edo ingo ungoda mando bengono edo ewa awasedo ingoda kasari awa nembodiba be ra.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugadira awasedo giwo. Ingo ise sarago ari embobo ingo embo nenei mi ingoda ambojimbi orase dipapa ise gido ingo ewa sembudo busu sembudo ise embo awa eura edo ewa. Ingo embo bebegae awarate embo nei ingoda ambojimbi adira awa embo awa embo biae be adira. Awodo ise awa ingo etoto awa riawo natopo atari da mambadewa.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa asusubetira giwo. Ingo embo nenei dedegedo ewa awarate ingo awa diti guba egeregari. Ingo sedo ewa, ‘Embo ave Jew embomei da tumondebain ari oro da jawo da ro adi sadira edo amboda embo awa ari dipapa ae adira awa umo mana adira. Awarate embo ave tumondebain ari oro jo da rora mina nembogambo de atira ainda jawo da ro adi sari sadira awa adira.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ingo diti guba ari edo embo bebegae. Rora tumondebain ari oro jo da atira awa nembodiba ra ta ko tumondebain ari oro mi euri tumondebain ari oro da rovi ravi awa ewamei be ewamei edo ira awa nembodiba ri?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ingo daedo atopatido ewa, ‘Embo ave rorou itari yei da jawo da ro adi sari sadira awarate amboda embo rora awa ari ujo ae adira awa mana adira. Awarate embo ave kando rorou itari yei da ainda itira ainda jawo da ro adi setira awa adira.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ingo diti guba ari embomei. Rora kando awa nembodiba ta ko rorou itari yei mi euri kando awa ewamei be ewamei edo ira awa nembodiba ri?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Awasedo embo ave rorou itari yei da jawo da ro adi sadira amone sira rorou itari yei da jawo da edo kando berari tamo da atira ainda jawo da sira awa unemi adira.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 — ausente —
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 — ausente —
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei ingoda kasari iji re bugutira giwo. Ingo ise sarago ari embomei ingo ingoda rora be da edo indari buro da be da awa itido ewa agodari mi sira awodo awarate agodari nembogambo nenei embo da yei ewamei ewo edo embomei jo ewo edo bengono eove eiawa ingo ae ewa. Agodari memeia awa iji berari edo ewa te agodari nembodiba daedo ari ruvegeove.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ingo gitijigari dombu ambubu. Ingoda indari tewo da someni memeia awa gido budo wawara ewa te someni nembogambo indari tewo da ainda awa gae dodo nukewa.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo ise sarago ari embomei. Ingo ingoda tewo de adego de da pon awa segedo ewa te ungoda jo awa indari kumbari bengono isera amimi dongono ira.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ingo Pharisee embomei diti guba egeregari. Ingo ingoda adego jo awa segadewa awa adego pon awa tepo ra.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo busari embomei. Ingo awa embo gowari yei da awodo uso tamo awa gari ewamei ra te uso jo awa embo da vetu mi beda ari edo rora bebetegari jiwae atira.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Da awodo ingoda tamo de dombu de awa gari ewamei ra te ingoda jo awa biae edo kotari bebegae awodo atima ira.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Ingo agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de ingoda kasari iji awa aikambu etira awasedo giwo. Ingo binga sari embomei da kokobo be awa simba edo gogo ise embo matu wasiri ewamei ise atima isera ainda kokobo be da giro edo ewa.
29 — Ai de vocês,
30 Awodo ise ingo sedo ewa nango nangoda mamoumbogo da iji de atae etera awa binga sari embomei awa mana dae etera sedo ewa.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ingo awodo sewa amone ingo eiedo sise sewa nango awa embo detero bebetegurisera ainda orobe ra sewa.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Awasedo ingo ingoda mamoumbogo da wasiri bebegae tuturo isera awa ingo mi atae ewa awara.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Ingo awa jingabu edo jingabu da ve ra. Ingo ro edo riawo natopo atari ainda mambae doevi?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Awasedo nanemi ingoda yei sena nanemi ingoda binga sari embomei de jiro gari embomei de atopapotegari de itano bugadera te nenei awa ingo mi dawo betadera nenei awa ingo mi benema mi ri orega da dawo betadera nenei awa ingoda dada ari oro berari da bugoro vejedo dedo ondawo ijegadera.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ingo mi ondawo ijegedo ungo mi nati nei da edo mambudo nati nei da adera. Edo embo ewagaewa embo Abel da iji de edo mambudo embo Zachariah da ingoda mamoumbogo detero bebetegurisera ainda riroga awa Mamo mi itari badewa. Edo embo Zachariah awa Jew embomei da tumondebain ari oro joda rorou itari yei edo yei ewamei be ewamei ainda soropu da ingoda mamoumbogo dorisera amone embo Berakiah da mei ra.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Edo nanemi ingoda yei sena Mamo mi embomei eiawa dorisewa ainda tamo da riroga awa itari badewa.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ingo Jerusalem nati embomei nango jo era. Ingo Mamo da binga sari embomei dedo isewa edo ingo Mamo mi embo ituri bugudo isera awa ganuma mi dedo isewa. Na ingo teta kokora mi uso piki mi memeia rou edo apuregedo simba edo ira da awodo simba ari dipapa ena te ingo naso simba awa ujo ae ewa.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Awasedo na boroko ingo doturena ingo ingosuka simba ewo.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Edo boroko tuturo edo ingo mana na gadewa te na ingoda yei sena amboda ingo na embo Mamo da jawo da bugutena awa sise atega adewa iji ainde awa ingo mi sekago na gadewa.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.