Mateus 22

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu sekago inia da mi embo da yei ge sisira.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari da iji awa teta gitijigari nembodiba da amimi uso mei da jimbari bondo isira da awodo.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Edo gitijigari awa embo bugorase matu sedo gosisira awasedo uso buro embomei ainda yei bondo da sari bugorase itiri mambusera.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Awarate ungo bondo da purari ujo ae isera awasedo gitijigari buro embomei nei itiri mambusera embomei ainda yei edo sorase, ‘Naso bondo awa boroko sia etera edo na naso wo memei detena bondo adi edo berari awa sia etera. Jimbari bondo da puwo.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Awarate embomei awawa binga sari embomei da ge awa ingaera te ungo ro era awa ise atisera.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Embo nenei ungoda buro da mambutero embo nenei ungoda ori garori ari yei da mambutero edo embo nenei awa binga sari embomei awa sandido ituka mi dedo gaedo edo detero bebetisera.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Edo gitijigari nembodiba tini gambari edo uso isoro embo itiri mambusera. Mambudo embo detero bebetisera embomei awa dorise ungoda oro mando dungetero ewusira.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Edo gitijigari uso buro embobo jawo setiri bugusera. Bugero ungoda yei sisira, ‘Naso jimbari bondo awa sia etera awarate embo bugorase tuturo da sega etena awa bugari ujo ae etera awasedo ingo emboro da mambuwo.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Edo ingo emboro da yima itido puma itido ise embo gadewa berari awa sega ewo bondo da purore.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Setiri buro embomei mambusera. Mambudo yima itido puma itido ise embo ewa de embo bebegae de gosisera awa budo bugusera. Budo bugero edo jimbari bondo awa embo mi ato ae be isira.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Edo gitijigari nembodiba embo bugusera awa gadi torido embo da awa jimbari bondo da iwuga awa ae atiri gosisira.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Gido gitijigari mi uso yei nganega isira, ‘Otao imo awa jimbari bondo da iwuga awa ae etesa. Embo amemi awara setiri imo toresi?’
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Setiri embo awa ge mina gitijigari da yei ge da sae isira awasedo gitijigari mi uso buro embomei da sisira, ‘Tei bundedo ingo bundedo edo pigewo ponda umenga da atise ji de di vegise atare.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Edo inia kiki einda amboda Iesu mi sisira, “Mamo mi embo jiwae jawo setira te embo enumba ae awa katabetira.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Pharisee embo nenei mi Iesu ga ge sadi dipapa isera wao adi sedo mambusera.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Mambudo ungosuka ge ro sadera awa dada edo sisera. Ge sedo ungoda ambojimbi de Herod da ambojimbi de awa itero Iesu da yei bugusera. Bugudo ungoi Iesu da yei sisera, “Atopatari nango gido era imo gebe sedo esa. Imo Mamo da emboro awa edo gogowo edo atopatido esa. Embo nenei awa nembogambo edo embo nenei awa nembogambo aera awarate imo ungo oju ae awasedo imo ungo awa da awodo ewamei edo esa.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Edo nango agodari nangoda awa kera adera mo nango Rome embomei da gitijigari nembodiba da yei tax gano mo iterita mo itadi aeri? Se gore imo ro kotesi?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Setero Iesu ungoda kotari biae awa gido gido ungoda yei mina sisira, “Ingo ise sarago ari embomei ro awasedo ingo na wao ari dipapa evi? Ingoda tax gano awa eu gane?”
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Setiri ungoi gano uso yei ititisera.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Etero ungoda yei sisira, “Gano tamo da dombu ove ari edo jawo mo amenda ri?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Setiri ungoi gano awa gido sisera, “Emone gitijigari nembodiba Caesar da ove de edo uso jawo de ra.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Setiri ungo be gido jarisera edo Iesu dodo mambusera.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Edo iji da ainde Sadducee embo mi embo betedo awa sekago wasiri de atadi ae awa atopatido isera amimi Iesu da yei bugusera.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Bugudo Iesu da yei sisera, “Atopatari Moses mi atopapotisira embo ave kinapeina itae betadira awa embo ainda namendi da aro rori awa jimbudo namendi betari ainda kinapeina itadira awa Moses mi atopapotisira.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Boroko imo nangoda ge ingio. Nanonamendi 7 einda atima isera. Edo bego mi aro jimbusira te evetu awa kinapeina ingae. Edo mei bego awa betetiri uso namendi mi namendi da aro rori awa jimbusira awarate sekago evetu awa kinapeina ingae.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Edo namendi awa bebetisira daedo edo nanonamendi berari da awodo isera.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Edo ambo be ambo da evetu awa bebetisira awasedo betari da edo eradera ainde evetu amomo uso iu be mo averi?
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Edo busu einda atise nanonamendi berari mi evetu da awa jimbusera awasedo evetu iu be mo averi?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo jiwari ewamei be de edo Mamo da goroba de awa gae awasedo ingo ge busetewa.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Awarate embo de evetu de bebetegari awa sekago wasiri de atadera ainde awa ungo teta utu da asisi da awodo adera awasedo mana jimbadera.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Edo ge embo betari awa wasiri de sekago eradera awa kotewo. Ingo ro Mamo mi ingoda yei sisira awa ajigedo gaeta?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Mamo mi sisira, ‘Na awa Abraham da Mamo edo Isaac da Mamo edo Jacob da Mamo.’ Edo uso ge da be awa Mamo awa embo wasiri de atari da Mamo awarate Mamo awa betari da Mamo aera.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Setiri embo jiwae be mi uso atopatari awa gido ungo be gido jarisera.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Edo Pharisee embomei Iesu mi awa setiri Sadducee embomei ge atae etero gido ungo dada isera.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Dada edo Pharisee embo agodari da atopatari embo da amimi Iesu da yei sedo gari mi itido gadi dipapa isira.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Edo Iesu da yei sedo gari ititisira, “Atopatari agodari rawawa agodari nembodiba ri?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Setiri Iesu mina sisira, “Imo iso jo berari mi edo jiro iso berari mi edo asisi iso mi Mamo dubo buio.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Eiawa agodari nembodiba ra.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Edo eiawa agodari nembodiba nei ra. Imo imosuka dubo buresa da awodo embo nenei dubo buio.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Edo Moses da agodari de edo binga sari embomei de mi ro atopapotisera awa agodari etoto einda orereka ise atima ira.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Edo amboda Pharisee embomei dada etero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa ingo ro kotevi? Umo mo amenda orobe ri?”
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Setiri ungoi mina sisera, “Umone David da orobe ra.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Setero Iesu mi nganega isira, “Ro awasedo Asisi Kotopu mi David da yei jiro gari nembodiba be ititisiri edo David Keriso awa gitijigari sedo isita?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Ko David mi sisira,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Edo David awa uso gitijigari sisira mo rawodo edo Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira amomo David da orobe ge siri?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Setiri ungo oju edo sekago ungo uso yei nganega nenei ae doturisera.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.