Mateus 22
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Iesu sekago inia da mi embo da yei ge sisira.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari da iji awa teta gitijigari nembodiba da amimi uso mei da jimbari bondo isira da awodo.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Edo gitijigari awa embo bugorase matu sedo gosisira awasedo uso buro embomei ainda yei bondo da sari bugorase itiri mambusera.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Awarate ungo bondo da purari ujo ae isera awasedo gitijigari buro embomei nei itiri mambusera embomei ainda yei edo sorase, ‘Naso bondo awa boroko sia etera edo na naso wo memei detena bondo adi edo berari awa sia etera. Jimbari bondo da puwo.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Awarate embomei awawa binga sari embomei da ge awa ingaera te ungo ro era awa ise atisera.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Embo nenei ungoda buro da mambutero embo nenei ungoda ori garori ari yei da mambutero edo embo nenei awa binga sari embomei awa sandido ituka mi dedo gaedo edo detero bebetisera.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Edo gitijigari nembodiba tini gambari edo uso isoro embo itiri mambusera. Mambudo embo detero bebetisera embomei awa dorise ungoda oro mando dungetero ewusira.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Edo gitijigari uso buro embobo jawo setiri bugusera. Bugero ungoda yei sisira, ‘Naso jimbari bondo awa sia etera awarate embo bugorase tuturo da sega etena awa bugari ujo ae etera awasedo ingo emboro da mambuwo.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Edo ingo emboro da yima itido puma itido ise embo gadewa berari awa sega ewo bondo da purore.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Setiri buro embomei mambusera. Mambudo yima itido puma itido ise embo ewa de embo bebegae de gosisera awa budo bugusera. Budo bugero edo jimbari bondo awa embo mi ato ae be isira.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Edo gitijigari nembodiba embo bugusera awa gadi torido embo da awa jimbari bondo da iwuga awa ae atiri gosisira.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Gido gitijigari mi uso yei nganega isira, ‘Otao imo awa jimbari bondo da iwuga awa ae etesa. Embo amemi awara setiri imo toresi?’
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Setiri embo awa ge mina gitijigari da yei ge da sae isira awasedo gitijigari mi uso buro embomei da sisira, ‘Tei bundedo ingo bundedo edo pigewo ponda umenga da atise ji de di vegise atare.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Edo inia kiki einda amboda Iesu mi sisira, “Mamo mi embo jiwae jawo setira te embo enumba ae awa katabetira.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pharisee embo nenei mi Iesu ga ge sadi dipapa isera wao adi sedo mambusera.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Mambudo ungosuka ge ro sadera awa dada edo sisera. Ge sedo ungoda ambojimbi de Herod da ambojimbi de awa itero Iesu da yei bugusera. Bugudo ungoi Iesu da yei sisera, “Atopatari nango gido era imo gebe sedo esa. Imo Mamo da emboro awa edo gogowo edo atopatido esa. Embo nenei awa nembogambo edo embo nenei awa nembogambo aera awarate imo ungo oju ae awasedo imo ungo awa da awodo ewamei edo esa.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Edo nango agodari nangoda awa kera adera mo nango Rome embomei da gitijigari nembodiba da yei tax gano mo iterita mo itadi aeri? Se gore imo ro kotesi?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Setero Iesu ungoda kotari biae awa gido gido ungoda yei mina sisira, “Ingo ise sarago ari embomei ro awasedo ingo na wao ari dipapa evi? Ingoda tax gano awa eu gane?”
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Setiri ungoi gano uso yei ititisera.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Etero ungoda yei sisira, “Gano tamo da dombu ove ari edo jawo mo amenda ri?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Setiri ungoi gano awa gido sisera, “Emone gitijigari nembodiba Caesar da ove de edo uso jawo de ra.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Setiri ungo be gido jarisera edo Iesu dodo mambusera.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Edo iji da ainde Sadducee embo mi embo betedo awa sekago wasiri de atadi ae awa atopatido isera amimi Iesu da yei bugusera.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Bugudo Iesu da yei sisera, “Atopatari Moses mi atopapotisira embo ave kinapeina itae betadira awa embo ainda namendi da aro rori awa jimbudo namendi betari ainda kinapeina itadira awa Moses mi atopapotisira.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Boroko imo nangoda ge ingio. Nanonamendi 7 einda atima isera. Edo bego mi aro jimbusira te evetu awa kinapeina ingae. Edo mei bego awa betetiri uso namendi mi namendi da aro rori awa jimbusira awarate sekago evetu awa kinapeina ingae.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Edo namendi awa bebetisira daedo edo nanonamendi berari da awodo isera.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Edo ambo be ambo da evetu awa bebetisira awasedo betari da edo eradera ainde evetu amomo uso iu be mo averi?
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Edo busu einda atise nanonamendi berari mi evetu da awa jimbusera awasedo evetu iu be mo averi?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo jiwari ewamei be de edo Mamo da goroba de awa gae awasedo ingo ge busetewa.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Awarate embo de evetu de bebetegari awa sekago wasiri de atadera ainde awa ungo teta utu da asisi da awodo adera awasedo mana jimbadera.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Edo ge embo betari awa wasiri de sekago eradera awa kotewo. Ingo ro Mamo mi ingoda yei sisira awa ajigedo gaeta?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Mamo mi sisira, ‘Na awa Abraham da Mamo edo Isaac da Mamo edo Jacob da Mamo.’ Edo uso ge da be awa Mamo awa embo wasiri de atari da Mamo awarate Mamo awa betari da Mamo aera.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Setiri embo jiwae be mi uso atopatari awa gido ungo be gido jarisera.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Edo Pharisee embomei Iesu mi awa setiri Sadducee embomei ge atae etero gido ungo dada isera.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Dada edo Pharisee embo agodari da atopatari embo da amimi Iesu da yei sedo gari mi itido gadi dipapa isira.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Edo Iesu da yei sedo gari ititisira, “Atopatari agodari rawawa agodari nembodiba ri?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Setiri Iesu mina sisira, “Imo iso jo berari mi edo jiro iso berari mi edo asisi iso mi Mamo dubo buio.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Eiawa agodari nembodiba ra.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Edo eiawa agodari nembodiba nei ra. Imo imosuka dubo buresa da awodo embo nenei dubo buio.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Edo Moses da agodari de edo binga sari embomei de mi ro atopapotisera awa agodari etoto einda orereka ise atima ira.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Edo amboda Pharisee embomei dada etero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa ingo ro kotevi? Umo mo amenda orobe ri?”
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Setiri ungoi mina sisera, “Umone David da orobe ra.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Setero Iesu mi nganega isira, “Ro awasedo Asisi Kotopu mi David da yei jiro gari nembodiba be ititisiri edo David Keriso awa gitijigari sedo isita?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ko David mi sisira,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Edo David awa uso gitijigari sisira mo rawodo edo Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira amomo David da orobe ge siri?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Setiri ungo oju edo sekago ungo uso yei nganega nenei ae doturisera.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.