Mateus 22
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Iesu sekago inia da mi embo da yei ge sisira.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari da iji awa teta gitijigari nembodiba da amimi uso mei da jimbari bondo isira da awodo.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Edo gitijigari awa embo bugorase matu sedo gosisira awasedo uso buro embomei ainda yei bondo da sari bugorase itiri mambusera.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Awarate ungo bondo da purari ujo ae isera awasedo gitijigari buro embomei nei itiri mambusera embomei ainda yei edo sorase, ‘Naso bondo awa boroko sia etera edo na naso wo memei detena bondo adi edo berari awa sia etera. Jimbari bondo da puwo.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Awarate embomei awawa binga sari embomei da ge awa ingaera te ungo ro era awa ise atisera.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Embo nenei ungoda buro da mambutero embo nenei ungoda ori garori ari yei da mambutero edo embo nenei awa binga sari embomei awa sandido ituka mi dedo gaedo edo detero bebetisera.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Edo gitijigari nembodiba tini gambari edo uso isoro embo itiri mambusera. Mambudo embo detero bebetisera embomei awa dorise ungoda oro mando dungetero ewusira.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Edo gitijigari uso buro embobo jawo setiri bugusera. Bugero ungoda yei sisira, ‘Naso jimbari bondo awa sia etera awarate embo bugorase tuturo da sega etena awa bugari ujo ae etera awasedo ingo emboro da mambuwo.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Edo ingo emboro da yima itido puma itido ise embo gadewa berari awa sega ewo bondo da purore.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Setiri buro embomei mambusera. Mambudo yima itido puma itido ise embo ewa de embo bebegae de gosisera awa budo bugusera. Budo bugero edo jimbari bondo awa embo mi ato ae be isira.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Edo gitijigari nembodiba embo bugusera awa gadi torido embo da awa jimbari bondo da iwuga awa ae atiri gosisira.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Gido gitijigari mi uso yei nganega isira, ‘Otao imo awa jimbari bondo da iwuga awa ae etesa. Embo amemi awara setiri imo toresi?’
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Setiri embo awa ge mina gitijigari da yei ge da sae isira awasedo gitijigari mi uso buro embomei da sisira, ‘Tei bundedo ingo bundedo edo pigewo ponda umenga da atise ji de di vegise atare.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Edo inia kiki einda amboda Iesu mi sisira, “Mamo mi embo jiwae jawo setira te embo enumba ae awa katabetira.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pharisee embo nenei mi Iesu ga ge sadi dipapa isera wao adi sedo mambusera.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Mambudo ungosuka ge ro sadera awa dada edo sisera. Ge sedo ungoda ambojimbi de Herod da ambojimbi de awa itero Iesu da yei bugusera. Bugudo ungoi Iesu da yei sisera, “Atopatari nango gido era imo gebe sedo esa. Imo Mamo da emboro awa edo gogowo edo atopatido esa. Embo nenei awa nembogambo edo embo nenei awa nembogambo aera awarate imo ungo oju ae awasedo imo ungo awa da awodo ewamei edo esa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Edo nango agodari nangoda awa kera adera mo nango Rome embomei da gitijigari nembodiba da yei tax gano mo iterita mo itadi aeri? Se gore imo ro kotesi?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Setero Iesu ungoda kotari biae awa gido gido ungoda yei mina sisira, “Ingo ise sarago ari embomei ro awasedo ingo na wao ari dipapa evi? Ingoda tax gano awa eu gane?”
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Setiri ungoi gano uso yei ititisera.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Etero ungoda yei sisira, “Gano tamo da dombu ove ari edo jawo mo amenda ri?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Setiri ungoi gano awa gido sisera, “Emone gitijigari nembodiba Caesar da ove de edo uso jawo de ra.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Setiri ungo be gido jarisera edo Iesu dodo mambusera.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Edo iji da ainde Sadducee embo mi embo betedo awa sekago wasiri de atadi ae awa atopatido isera amimi Iesu da yei bugusera.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Bugudo Iesu da yei sisera, “Atopatari Moses mi atopapotisira embo ave kinapeina itae betadira awa embo ainda namendi da aro rori awa jimbudo namendi betari ainda kinapeina itadira awa Moses mi atopapotisira.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Boroko imo nangoda ge ingio. Nanonamendi 7 einda atima isera. Edo bego mi aro jimbusira te evetu awa kinapeina ingae. Edo mei bego awa betetiri uso namendi mi namendi da aro rori awa jimbusira awarate sekago evetu awa kinapeina ingae.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Edo namendi awa bebetisira daedo edo nanonamendi berari da awodo isera.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Edo ambo be ambo da evetu awa bebetisira awasedo betari da edo eradera ainde evetu amomo uso iu be mo averi?
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Edo busu einda atise nanonamendi berari mi evetu da awa jimbusera awasedo evetu iu be mo averi?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo jiwari ewamei be de edo Mamo da goroba de awa gae awasedo ingo ge busetewa.
29 Jesus respondeu:
30 Awarate embo de evetu de bebetegari awa sekago wasiri de atadera ainde awa ungo teta utu da asisi da awodo adera awasedo mana jimbadera.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Edo ge embo betari awa wasiri de sekago eradera awa kotewo. Ingo ro Mamo mi ingoda yei sisira awa ajigedo gaeta?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Mamo mi sisira, ‘Na awa Abraham da Mamo edo Isaac da Mamo edo Jacob da Mamo.’ Edo uso ge da be awa Mamo awa embo wasiri de atari da Mamo awarate Mamo awa betari da Mamo aera.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Setiri embo jiwae be mi uso atopatari awa gido ungo be gido jarisera.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Edo Pharisee embomei Iesu mi awa setiri Sadducee embomei ge atae etero gido ungo dada isera.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Dada edo Pharisee embo agodari da atopatari embo da amimi Iesu da yei sedo gari mi itido gadi dipapa isira.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Edo Iesu da yei sedo gari ititisira, “Atopatari agodari rawawa agodari nembodiba ri?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Setiri Iesu mina sisira, “Imo iso jo berari mi edo jiro iso berari mi edo asisi iso mi Mamo dubo buio.
37 Jesus respondeu:
38 Eiawa agodari nembodiba ra.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Edo eiawa agodari nembodiba nei ra. Imo imosuka dubo buresa da awodo embo nenei dubo buio.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Edo Moses da agodari de edo binga sari embomei de mi ro atopapotisera awa agodari etoto einda orereka ise atima ira.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Edo amboda Pharisee embomei dada etero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa ingo ro kotevi? Umo mo amenda orobe ri?”
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Setiri ungoi mina sisera, “Umone David da orobe ra.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Setero Iesu mi nganega isira, “Ro awasedo Asisi Kotopu mi David da yei jiro gari nembodiba be ititisiri edo David Keriso awa gitijigari sedo isita?
43 E Jesus perguntou:
44 Ko David mi sisira,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Edo David awa uso gitijigari sisira mo rawodo edo Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira amomo David da orobe ge siri?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Setiri ungo oju edo sekago ungo uso yei nganega nenei ae doturisera.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.