Mateus 22
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iesu sekago inia da mi embo da yei ge sisira.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari da iji awa teta gitijigari nembodiba da amimi uso mei da jimbari bondo isira da awodo.
2 — O
3 Edo gitijigari awa embo bugorase matu sedo gosisira awasedo uso buro embomei ainda yei bondo da sari bugorase itiri mambusera.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Awarate ungo bondo da purari ujo ae isera awasedo gitijigari buro embomei nei itiri mambusera embomei ainda yei edo sorase, ‘Naso bondo awa boroko sia etera edo na naso wo memei detena bondo adi edo berari awa sia etera. Jimbari bondo da puwo.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Awarate embomei awawa binga sari embomei da ge awa ingaera te ungo ro era awa ise atisera.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Embo nenei ungoda buro da mambutero embo nenei ungoda ori garori ari yei da mambutero edo embo nenei awa binga sari embomei awa sandido ituka mi dedo gaedo edo detero bebetisera.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Edo gitijigari nembodiba tini gambari edo uso isoro embo itiri mambusera. Mambudo embo detero bebetisera embomei awa dorise ungoda oro mando dungetero ewusira.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Edo gitijigari uso buro embobo jawo setiri bugusera. Bugero ungoda yei sisira, ‘Naso jimbari bondo awa sia etera awarate embo bugorase tuturo da sega etena awa bugari ujo ae etera awasedo ingo emboro da mambuwo.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Edo ingo emboro da yima itido puma itido ise embo gadewa berari awa sega ewo bondo da purore.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Setiri buro embomei mambusera. Mambudo yima itido puma itido ise embo ewa de embo bebegae de gosisera awa budo bugusera. Budo bugero edo jimbari bondo awa embo mi ato ae be isira.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Edo gitijigari nembodiba embo bugusera awa gadi torido embo da awa jimbari bondo da iwuga awa ae atiri gosisira.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Gido gitijigari mi uso yei nganega isira, ‘Otao imo awa jimbari bondo da iwuga awa ae etesa. Embo amemi awara setiri imo toresi?’
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Setiri embo awa ge mina gitijigari da yei ge da sae isira awasedo gitijigari mi uso buro embomei da sisira, ‘Tei bundedo ingo bundedo edo pigewo ponda umenga da atise ji de di vegise atare.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Edo inia kiki einda amboda Iesu mi sisira, “Mamo mi embo jiwae jawo setira te embo enumba ae awa katabetira.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Pharisee embo nenei mi Iesu ga ge sadi dipapa isera wao adi sedo mambusera.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Mambudo ungosuka ge ro sadera awa dada edo sisera. Ge sedo ungoda ambojimbi de Herod da ambojimbi de awa itero Iesu da yei bugusera. Bugudo ungoi Iesu da yei sisera, “Atopatari nango gido era imo gebe sedo esa. Imo Mamo da emboro awa edo gogowo edo atopatido esa. Embo nenei awa nembogambo edo embo nenei awa nembogambo aera awarate imo ungo oju ae awasedo imo ungo awa da awodo ewamei edo esa.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Edo nango agodari nangoda awa kera adera mo nango Rome embomei da gitijigari nembodiba da yei tax gano mo iterita mo itadi aeri? Se gore imo ro kotesi?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Setero Iesu ungoda kotari biae awa gido gido ungoda yei mina sisira, “Ingo ise sarago ari embomei ro awasedo ingo na wao ari dipapa evi? Ingoda tax gano awa eu gane?”
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Setiri ungoi gano uso yei ititisera.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Etero ungoda yei sisira, “Gano tamo da dombu ove ari edo jawo mo amenda ri?”
20 e ele perguntou:
21 Setiri ungoi gano awa gido sisera, “Emone gitijigari nembodiba Caesar da ove de edo uso jawo de ra.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Setiri ungo be gido jarisera edo Iesu dodo mambusera.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Edo iji da ainde Sadducee embo mi embo betedo awa sekago wasiri de atadi ae awa atopatido isera amimi Iesu da yei bugusera.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Bugudo Iesu da yei sisera, “Atopatari Moses mi atopapotisira embo ave kinapeina itae betadira awa embo ainda namendi da aro rori awa jimbudo namendi betari ainda kinapeina itadira awa Moses mi atopapotisira.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Boroko imo nangoda ge ingio. Nanonamendi 7 einda atima isera. Edo bego mi aro jimbusira te evetu awa kinapeina ingae. Edo mei bego awa betetiri uso namendi mi namendi da aro rori awa jimbusira awarate sekago evetu awa kinapeina ingae.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Edo namendi awa bebetisira daedo edo nanonamendi berari da awodo isera.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Edo ambo be ambo da evetu awa bebetisira awasedo betari da edo eradera ainde evetu amomo uso iu be mo averi?
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Edo busu einda atise nanonamendi berari mi evetu da awa jimbusera awasedo evetu iu be mo averi?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo jiwari ewamei be de edo Mamo da goroba de awa gae awasedo ingo ge busetewa.
29 Jesus respondeu:
30 Awarate embo de evetu de bebetegari awa sekago wasiri de atadera ainde awa ungo teta utu da asisi da awodo adera awasedo mana jimbadera.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Edo ge embo betari awa wasiri de sekago eradera awa kotewo. Ingo ro Mamo mi ingoda yei sisira awa ajigedo gaeta?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Mamo mi sisira, ‘Na awa Abraham da Mamo edo Isaac da Mamo edo Jacob da Mamo.’ Edo uso ge da be awa Mamo awa embo wasiri de atari da Mamo awarate Mamo awa betari da Mamo aera.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Setiri embo jiwae be mi uso atopatari awa gido ungo be gido jarisera.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Edo Pharisee embomei Iesu mi awa setiri Sadducee embomei ge atae etero gido ungo dada isera.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Dada edo Pharisee embo agodari da atopatari embo da amimi Iesu da yei sedo gari mi itido gadi dipapa isira.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Edo Iesu da yei sedo gari ititisira, “Atopatari agodari rawawa agodari nembodiba ri?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Setiri Iesu mina sisira, “Imo iso jo berari mi edo jiro iso berari mi edo asisi iso mi Mamo dubo buio.
37 Jesus respondeu:
38 Eiawa agodari nembodiba ra.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Edo eiawa agodari nembodiba nei ra. Imo imosuka dubo buresa da awodo embo nenei dubo buio.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Edo Moses da agodari de edo binga sari embomei de mi ro atopapotisera awa agodari etoto einda orereka ise atima ira.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Edo amboda Pharisee embomei dada etero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa ingo ro kotevi? Umo mo amenda orobe ri?”
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Setiri ungoi mina sisera, “Umone David da orobe ra.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Setero Iesu mi nganega isira, “Ro awasedo Asisi Kotopu mi David da yei jiro gari nembodiba be ititisiri edo David Keriso awa gitijigari sedo isita?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Ko David mi sisira,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Edo David awa uso gitijigari sisira mo rawodo edo Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira amomo David da orobe ge siri?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Setiri ungo oju edo sekago ungo uso yei nganega nenei ae doturisera.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.