Mateus 21
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Iesu uso ambojimbi de Jerusalem nati aikambu ise ungoi nati Bethphage Olive doriri tamo da ainda bugusera.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Edo ainda bugudo Iesu umo uso ambojimbi etoto giti itari mamborase sedo sisira, “Nati nei da ounda mambudo ingo wo donkey poega de uso mei de awa digari atirari gadewa. Gido wujegedo budo naso yei da buguwo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Edo embo amemi ro ewa awa nganega oro gido ungoda yei sewo gitijigari mi dipapa ira sewo. Sawo ungoi ingoda yei itore.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ko Mamo da binga sari embo mi matu be sisira awasedo Iesu mi awodo sisira.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Mamo da binga sari embo mi sisira,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Awasedo Iesu da ambojimbi etoto giti giti mambudo ro Iesu mi orase sisira awa berari isera.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ungoi wo donkey de uso mei de awa budo bugusera. Edo ungoda ombari wo etoto da tamo da itero Iesu vitido wo mei tamo da anumburisira.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Edo embo jiwae be bugudo nenei ungoda ombari totedo emboro da besi isera. Edo nenei awa ri papatu divedo budo emboro da itido isera.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Edo embo nenei Iesu da dombu da Iesu soropu da embo nenei gun da awodo mambusera. Edo ungoi mambuse iaviri edo gogo dimbudo sisera,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Edo Iesu Jerusalem nati da toriri edo nati embomei berari awa iaviri be iaviri edo sisera, “Embo eiawa averi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Setero embo Iesu ambo ambo isera amimi sisera, “Emone binga sari embo Iesu ra busu Galilee edo nati Nazareth embo ra.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro joda torido embo mina itido budo ise atisera awa ondetiri bugusera. Edo embo mi gano mina ita edo isera ainda tendeba jigido kapotegedo edo ribo rorou itari embo da anumba budo wawara isira.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Edo ungoda yei sisira, “Jiwari ewamei be mi sira Mamo mi sisira, ‘Naso mando awa embo da benunu sari yei.’ Awarate ingo mi ewo bengono embomei da meko to ira.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Edo Iesu umo Jew embomei da tumondebain ari oro joda atiri embo diti guba egeregari de tei ambari de mi uso yei bugero unemi etiri berari ewamei isera.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Edo priest da gitijijigegari de agodari da atopapotegari mi Iesu wasiri ewagaewa ira awa gosisera. Edo ungo kinapeina gogo dimbudo isera embo eiawa David da orobe awa jasiga ewo sero ingisera.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Setero Iesu mi mina sisira, “En na ingena. Edo jiwari ewamei be mi sira ingo mi kinapeina awa jasiga orase atopapotisewa edo ingo ajigedo gaeta?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Sedo Iesu ungo dodo edo Jerusalem nati dodo umo mambudo Bethany nati ainda tumba de eusira.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Iesu ainda euko sipo atae erido nati dodo sekago Jerusalem da engenemburise beji tambusira.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Edo ri betora awa emboro demonda gido gadi mambusira awarate be ae igi berari mi atisira awasedo Iesu mi ri ainda yei sekago be eurase sisira awasedo ri awa ambusira.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ambiri edo ambojimbi awa gido kove be isera. Edo kove be edo Iesu da yei sisera, “Rawodo edo ri eiawa burigi be garasa etiri?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingiwo. Ingo jo de Mamo gebe adewa awa ro ri einda etena da awodo ingo adewa. Edo daedo ingo doriri einda sae etewa erido ewa da woseio sae etewa awa doriri awa wosae etira.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ingo na gebe adewa awa ro Mamo da yei sedo gadewa amone badewa.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Edo Iesu engenembedo Jew embomei da tumondebain ari oro da bugudo embo atopapotisra. Edo Iesu atopapotiri Priest da gitijijigegari de Jew embomei de embo nembogambo mi bugudo Iesu da yei nganega isera, “Goroba amenda mi imo wasiri eiawa esi? Edo goroba emomo amemi iso yei ititisiri?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Setero Iesu mi mina ungoda yei sisira, “Na ingoda yei sedo gari da itadena. Edo ingo naso yei mina sadewa awa na goroba eiawa amemi etiri budo buro eiawa edo eni awa sadena.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Edo John goroba mo amemi itiri budo embo umo mi ewamei edo isiri? Embo mi goroba amo itero burisita ko Mamo mi ititisiri?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Awarate ingode embo mi John da yei goroba ititisira awodo sadera awa embo awa oju adera ko embo berari mi kotedo era John awa binga sari embo awasedo.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Awasedo ungoi Iesu da yei mina sisera, “Nango gaera.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Iesu mi sisira, “Inia ge eiawa kotewo. Edo memei etoto da mamo mi mei bego da yei sisira, ‘Naso mei boroko mambuio grape buro yei da buro ase.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Setiri uso mei bego mi sisira, ‘Na buro ari ujo ae ena.’ Awarate amboda umo jiro nei kotedo buro yei da mambudo buro isira.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Edo Mamo mi mambudo uso mei ambo da yei sari da awodo sisira. Setiri mei ambo mi mina sisira awara na buro adena sisira awarate umo buro da mambae.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Edo mei rawa mi Mamo da dipapa awa isiri?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 John umo mi ewamei ari embo ingoda yei bugusira edo ingoda yei emboro ewamei da pepeta awase ujugurisira. Edo ingo John gebe ae isewa te tax bari embomei de viro emboevetu de awa umo gebe isera. Edo embomei awodo etero ingo gosisewa te ingo ingoda jiro wareregedo John gebe ae isewa.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Edo Iesu awa sedo sisira, “Inia da kiki nei eiawa sadena ingiwo. Embo da amimi ve jawo grape awa sokedo buro da gowusira. Edo tano itido edo grape jasari yei edo simba ari embo da gaga de didigurisira edo buro awa embomei nei mi simba orase sedo sisira. Edo sisira grape be sari ari awa be nenei awa ungo mi badera edo be nenei awa unemi badi sisira. Edo buro ainda topo awa yei awa dodo busu nei da mambusira.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Edo ainda amboda grape be awa sari etiri buro topo awa ri be awa uso tega awa badi dipapa edo uso buro embomei itiri badi mambusera.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Edo buro embobo awa buro da mambero edo simba ari embo amimi buro embo awa sandido nenei awa ituka mi dedo gaedo ise nenei awa deoro betedo isera. Edo nenei awa ganuma mi doro betorase wawara edo isera.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Awasedo buro topo mi buro ari embomei nenei jiwae ituri mambudo isera awarate ungo buro da mamboro edo buro simba ari embo mi ari da awodo edo isera.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Awasedo ambo be amboda awa buro topo uso mei awa ititisira edo sisira ungo mi uso mei awa sapo orase sisira.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Awarate buro simba ari embomei mi uso mei gido ungosuka sisera, ‘Buro topo da mei re bugutira. Edo ingode uso mei doro betadira ainda amboda uso rora berari awa ingodenaso topo adira.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Awasedo ungoi mei awa buro ponda pigetero wosetiri edo ungoi detero bebetisira.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Edo Iesu awa sedo ungoda yei nganega isira. “Buro topo engenembedo mo buro simba ari embo da yei ro eiri?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Setiri ungoi mina sisera, “Embo bebegae awa dari betoro ainda amboda buro awa embo nei da itari simba adera. Edo ri be awa sari ari awa buro topo ga kando edo badera.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo jiwari ewamei be ro sira awa ajigedo gaeta? Jiwari mi sira,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Awasedo nanemi ingoda yei sena Mamo mi ingoda anumba utu da atira awa budo embo nenei Mamo da buro edo gogo edo era ainda yei itadira.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Edo embo ave ganuma einda tamo da duradira awa embo awa bejedo memeia adira. Edo embo ave ganuma emimi tamo da wosadira awa jasedo busu inge adira.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 — ausente —
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 — ausente —
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.