Mateus 21

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu uso ambojimbi de Jerusalem nati aikambu ise ungoi nati Bethphage Olive doriri tamo da ainda bugusera.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Edo ainda bugudo Iesu umo uso ambojimbi etoto giti itari mamborase sedo sisira, “Nati nei da ounda mambudo ingo wo donkey poega de uso mei de awa digari atirari gadewa. Gido wujegedo budo naso yei da buguwo.
2 dizendo-lhes:
3 Edo embo amemi ro ewa awa nganega oro gido ungoda yei sewo gitijigari mi dipapa ira sewo. Sawo ungoi ingoda yei itore.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ko Mamo da binga sari embo mi matu be sisira awasedo Iesu mi awodo sisira.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Mamo da binga sari embo mi sisira,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Awasedo Iesu da ambojimbi etoto giti giti mambudo ro Iesu mi orase sisira awa berari isera.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ungoi wo donkey de uso mei de awa budo bugusera. Edo ungoda ombari wo etoto da tamo da itero Iesu vitido wo mei tamo da anumburisira.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Edo embo jiwae be bugudo nenei ungoda ombari totedo emboro da besi isera. Edo nenei awa ri papatu divedo budo emboro da itido isera.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Edo embo nenei Iesu da dombu da Iesu soropu da embo nenei gun da awodo mambusera. Edo ungoi mambuse iaviri edo gogo dimbudo sisera,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Edo Iesu Jerusalem nati da toriri edo nati embomei berari awa iaviri be iaviri edo sisera, “Embo eiawa averi?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Setero embo Iesu ambo ambo isera amimi sisera, “Emone binga sari embo Iesu ra busu Galilee edo nati Nazareth embo ra.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro joda torido embo mina itido budo ise atisera awa ondetiri bugusera. Edo embo mi gano mina ita edo isera ainda tendeba jigido kapotegedo edo ribo rorou itari embo da anumba budo wawara isira.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Edo ungoda yei sisira, “Jiwari ewamei be mi sira Mamo mi sisira, ‘Naso mando awa embo da benunu sari yei.’ Awarate ingo mi ewo bengono embomei da meko to ira.”
13 E disse-lhes:
14 Edo Iesu umo Jew embomei da tumondebain ari oro joda atiri embo diti guba egeregari de tei ambari de mi uso yei bugero unemi etiri berari ewamei isera.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Edo priest da gitijijigegari de agodari da atopapotegari mi Iesu wasiri ewagaewa ira awa gosisera. Edo ungo kinapeina gogo dimbudo isera embo eiawa David da orobe awa jasiga ewo sero ingisera.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Setero Iesu mi mina sisira, “En na ingena. Edo jiwari ewamei be mi sira ingo mi kinapeina awa jasiga orase atopapotisewa edo ingo ajigedo gaeta?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Sedo Iesu ungo dodo edo Jerusalem nati dodo umo mambudo Bethany nati ainda tumba de eusira.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Iesu ainda euko sipo atae erido nati dodo sekago Jerusalem da engenemburise beji tambusira.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Edo ri betora awa emboro demonda gido gadi mambusira awarate be ae igi berari mi atisira awasedo Iesu mi ri ainda yei sekago be eurase sisira awasedo ri awa ambusira.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ambiri edo ambojimbi awa gido kove be isera. Edo kove be edo Iesu da yei sisera, “Rawodo edo ri eiawa burigi be garasa etiri?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingiwo. Ingo jo de Mamo gebe adewa awa ro ri einda etena da awodo ingo adewa. Edo daedo ingo doriri einda sae etewa erido ewa da woseio sae etewa awa doriri awa wosae etira.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ingo na gebe adewa awa ro Mamo da yei sedo gadewa amone badewa.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Edo Iesu engenembedo Jew embomei da tumondebain ari oro da bugudo embo atopapotisra. Edo Iesu atopapotiri Priest da gitijijigegari de Jew embomei de embo nembogambo mi bugudo Iesu da yei nganega isera, “Goroba amenda mi imo wasiri eiawa esi? Edo goroba emomo amemi iso yei ititisiri?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Setero Iesu mi mina ungoda yei sisira, “Na ingoda yei sedo gari da itadena. Edo ingo naso yei mina sadewa awa na goroba eiawa amemi etiri budo buro eiawa edo eni awa sadena.
24 Jesus respondeu:
25 Edo John goroba mo amemi itiri budo embo umo mi ewamei edo isiri? Embo mi goroba amo itero burisita ko Mamo mi ititisiri?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Awarate ingode embo mi John da yei goroba ititisira awodo sadera awa embo awa oju adera ko embo berari mi kotedo era John awa binga sari embo awasedo.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Awasedo ungoi Iesu da yei mina sisera, “Nango gaera.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Iesu mi sisira, “Inia ge eiawa kotewo. Edo memei etoto da mamo mi mei bego da yei sisira, ‘Naso mei boroko mambuio grape buro yei da buro ase.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Setiri uso mei bego mi sisira, ‘Na buro ari ujo ae ena.’ Awarate amboda umo jiro nei kotedo buro yei da mambudo buro isira.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Edo Mamo mi mambudo uso mei ambo da yei sari da awodo sisira. Setiri mei ambo mi mina sisira awara na buro adena sisira awarate umo buro da mambae.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Edo mei rawa mi Mamo da dipapa awa isiri?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 John umo mi ewamei ari embo ingoda yei bugusira edo ingoda yei emboro ewamei da pepeta awase ujugurisira. Edo ingo John gebe ae isewa te tax bari embomei de viro emboevetu de awa umo gebe isera. Edo embomei awodo etero ingo gosisewa te ingo ingoda jiro wareregedo John gebe ae isewa.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Edo Iesu awa sedo sisira, “Inia da kiki nei eiawa sadena ingiwo. Embo da amimi ve jawo grape awa sokedo buro da gowusira. Edo tano itido edo grape jasari yei edo simba ari embo da gaga de didigurisira edo buro awa embomei nei mi simba orase sedo sisira. Edo sisira grape be sari ari awa be nenei awa ungo mi badera edo be nenei awa unemi badi sisira. Edo buro ainda topo awa yei awa dodo busu nei da mambusira.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Edo ainda amboda grape be awa sari etiri buro topo awa ri be awa uso tega awa badi dipapa edo uso buro embomei itiri badi mambusera.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Edo buro embobo awa buro da mambero edo simba ari embo amimi buro embo awa sandido nenei awa ituka mi dedo gaedo ise nenei awa deoro betedo isera. Edo nenei awa ganuma mi doro betorase wawara edo isera.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Awasedo buro topo mi buro ari embomei nenei jiwae ituri mambudo isera awarate ungo buro da mamboro edo buro simba ari embo mi ari da awodo edo isera.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Awasedo ambo be amboda awa buro topo uso mei awa ititisira edo sisira ungo mi uso mei awa sapo orase sisira.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Awarate buro simba ari embomei mi uso mei gido ungosuka sisera, ‘Buro topo da mei re bugutira. Edo ingode uso mei doro betadira ainda amboda uso rora berari awa ingodenaso topo adira.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Awasedo ungoi mei awa buro ponda pigetero wosetiri edo ungoi detero bebetisira.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Edo Iesu awa sedo ungoda yei nganega isira. “Buro topo engenembedo mo buro simba ari embo da yei ro eiri?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Setiri ungoi mina sisera, “Embo bebegae awa dari betoro ainda amboda buro awa embo nei da itari simba adera. Edo ri be awa sari ari awa buro topo ga kando edo badera.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo jiwari ewamei be ro sira awa ajigedo gaeta? Jiwari mi sira,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Awasedo nanemi ingoda yei sena Mamo mi ingoda anumba utu da atira awa budo embo nenei Mamo da buro edo gogo edo era ainda yei itadira.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Edo embo ave ganuma einda tamo da duradira awa embo awa bejedo memeia adira. Edo embo ave ganuma emimi tamo da wosadira awa jasedo busu inge adira.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 — ausente —
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 — ausente —
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.