Mateus 21
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iesu uso ambojimbi de Jerusalem nati aikambu ise ungoi nati Bethphage Olive doriri tamo da ainda bugusera.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Edo ainda bugudo Iesu umo uso ambojimbi etoto giti itari mamborase sedo sisira, “Nati nei da ounda mambudo ingo wo donkey poega de uso mei de awa digari atirari gadewa. Gido wujegedo budo naso yei da buguwo.
2 com a seguinte ordem:
3 Edo embo amemi ro ewa awa nganega oro gido ungoda yei sewo gitijigari mi dipapa ira sewo. Sawo ungoi ingoda yei itore.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ko Mamo da binga sari embo mi matu be sisira awasedo Iesu mi awodo sisira.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Mamo da binga sari embo mi sisira,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Awasedo Iesu da ambojimbi etoto giti giti mambudo ro Iesu mi orase sisira awa berari isera.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ungoi wo donkey de uso mei de awa budo bugusera. Edo ungoda ombari wo etoto da tamo da itero Iesu vitido wo mei tamo da anumburisira.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Edo embo jiwae be bugudo nenei ungoda ombari totedo emboro da besi isera. Edo nenei awa ri papatu divedo budo emboro da itido isera.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Edo embo nenei Iesu da dombu da Iesu soropu da embo nenei gun da awodo mambusera. Edo ungoi mambuse iaviri edo gogo dimbudo sisera,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Edo Iesu Jerusalem nati da toriri edo nati embomei berari awa iaviri be iaviri edo sisera, “Embo eiawa averi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Setero embo Iesu ambo ambo isera amimi sisera, “Emone binga sari embo Iesu ra busu Galilee edo nati Nazareth embo ra.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro joda torido embo mina itido budo ise atisera awa ondetiri bugusera. Edo embo mi gano mina ita edo isera ainda tendeba jigido kapotegedo edo ribo rorou itari embo da anumba budo wawara isira.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Edo ungoda yei sisira, “Jiwari ewamei be mi sira Mamo mi sisira, ‘Naso mando awa embo da benunu sari yei.’ Awarate ingo mi ewo bengono embomei da meko to ira.”
13 Ele lhes disse:
14 Edo Iesu umo Jew embomei da tumondebain ari oro joda atiri embo diti guba egeregari de tei ambari de mi uso yei bugero unemi etiri berari ewamei isera.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Edo priest da gitijijigegari de agodari da atopapotegari mi Iesu wasiri ewagaewa ira awa gosisera. Edo ungo kinapeina gogo dimbudo isera embo eiawa David da orobe awa jasiga ewo sero ingisera.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Setero Iesu mi mina sisira, “En na ingena. Edo jiwari ewamei be mi sira ingo mi kinapeina awa jasiga orase atopapotisewa edo ingo ajigedo gaeta?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Sedo Iesu ungo dodo edo Jerusalem nati dodo umo mambudo Bethany nati ainda tumba de eusira.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Iesu ainda euko sipo atae erido nati dodo sekago Jerusalem da engenemburise beji tambusira.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Edo ri betora awa emboro demonda gido gadi mambusira awarate be ae igi berari mi atisira awasedo Iesu mi ri ainda yei sekago be eurase sisira awasedo ri awa ambusira.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ambiri edo ambojimbi awa gido kove be isera. Edo kove be edo Iesu da yei sisera, “Rawodo edo ri eiawa burigi be garasa etiri?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingiwo. Ingo jo de Mamo gebe adewa awa ro ri einda etena da awodo ingo adewa. Edo daedo ingo doriri einda sae etewa erido ewa da woseio sae etewa awa doriri awa wosae etira.
21 Então Jesus disse:
22 Ingo na gebe adewa awa ro Mamo da yei sedo gadewa amone badewa.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Edo Iesu engenembedo Jew embomei da tumondebain ari oro da bugudo embo atopapotisra. Edo Iesu atopapotiri Priest da gitijijigegari de Jew embomei de embo nembogambo mi bugudo Iesu da yei nganega isera, “Goroba amenda mi imo wasiri eiawa esi? Edo goroba emomo amemi iso yei ititisiri?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Setero Iesu mi mina ungoda yei sisira, “Na ingoda yei sedo gari da itadena. Edo ingo naso yei mina sadewa awa na goroba eiawa amemi etiri budo buro eiawa edo eni awa sadena.
24 Jesus respondeu:
25 Edo John goroba mo amemi itiri budo embo umo mi ewamei edo isiri? Embo mi goroba amo itero burisita ko Mamo mi ititisiri?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Awarate ingode embo mi John da yei goroba ititisira awodo sadera awa embo awa oju adera ko embo berari mi kotedo era John awa binga sari embo awasedo.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Awasedo ungoi Iesu da yei mina sisera, “Nango gaera.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Iesu mi sisira, “Inia ge eiawa kotewo. Edo memei etoto da mamo mi mei bego da yei sisira, ‘Naso mei boroko mambuio grape buro yei da buro ase.’
28 Jesus continuou:
29 “Setiri uso mei bego mi sisira, ‘Na buro ari ujo ae ena.’ Awarate amboda umo jiro nei kotedo buro yei da mambudo buro isira.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Edo Mamo mi mambudo uso mei ambo da yei sari da awodo sisira. Setiri mei ambo mi mina sisira awara na buro adena sisira awarate umo buro da mambae.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Edo mei rawa mi Mamo da dipapa awa isiri?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 John umo mi ewamei ari embo ingoda yei bugusira edo ingoda yei emboro ewamei da pepeta awase ujugurisira. Edo ingo John gebe ae isewa te tax bari embomei de viro emboevetu de awa umo gebe isera. Edo embomei awodo etero ingo gosisewa te ingo ingoda jiro wareregedo John gebe ae isewa.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Edo Iesu awa sedo sisira, “Inia da kiki nei eiawa sadena ingiwo. Embo da amimi ve jawo grape awa sokedo buro da gowusira. Edo tano itido edo grape jasari yei edo simba ari embo da gaga de didigurisira edo buro awa embomei nei mi simba orase sedo sisira. Edo sisira grape be sari ari awa be nenei awa ungo mi badera edo be nenei awa unemi badi sisira. Edo buro ainda topo awa yei awa dodo busu nei da mambusira.
33 Jesus disse:
34 Edo ainda amboda grape be awa sari etiri buro topo awa ri be awa uso tega awa badi dipapa edo uso buro embomei itiri badi mambusera.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Edo buro embobo awa buro da mambero edo simba ari embo amimi buro embo awa sandido nenei awa ituka mi dedo gaedo ise nenei awa deoro betedo isera. Edo nenei awa ganuma mi doro betorase wawara edo isera.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Awasedo buro topo mi buro ari embomei nenei jiwae ituri mambudo isera awarate ungo buro da mamboro edo buro simba ari embo mi ari da awodo edo isera.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Awasedo ambo be amboda awa buro topo uso mei awa ititisira edo sisira ungo mi uso mei awa sapo orase sisira.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Awarate buro simba ari embomei mi uso mei gido ungosuka sisera, ‘Buro topo da mei re bugutira. Edo ingode uso mei doro betadira ainda amboda uso rora berari awa ingodenaso topo adira.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Awasedo ungoi mei awa buro ponda pigetero wosetiri edo ungoi detero bebetisira.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Edo Iesu awa sedo ungoda yei nganega isira. “Buro topo engenembedo mo buro simba ari embo da yei ro eiri?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Setiri ungoi mina sisera, “Embo bebegae awa dari betoro ainda amboda buro awa embo nei da itari simba adera. Edo ri be awa sari ari awa buro topo ga kando edo badera.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo jiwari ewamei be ro sira awa ajigedo gaeta? Jiwari mi sira,
42 Jesus então perguntou:
43 “Awasedo nanemi ingoda yei sena Mamo mi ingoda anumba utu da atira awa budo embo nenei Mamo da buro edo gogo edo era ainda yei itadira.
43 E Jesus terminou:
44 Edo embo ave ganuma einda tamo da duradira awa embo awa bejedo memeia adira. Edo embo ave ganuma emimi tamo da wosadira awa jasedo busu inge adira.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 — ausente —
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 — ausente —
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.