Mateus 21
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF
1 Iesu uso ambojimbi de Jerusalem nati aikambu ise ungoi nati Bethphage Olive doriri tamo da ainda bugusera.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Edo ainda bugudo Iesu umo uso ambojimbi etoto giti itari mamborase sedo sisira, “Nati nei da ounda mambudo ingo wo donkey poega de uso mei de awa digari atirari gadewa. Gido wujegedo budo naso yei da buguwo.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Edo embo amemi ro ewa awa nganega oro gido ungoda yei sewo gitijigari mi dipapa ira sewo. Sawo ungoi ingoda yei itore.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ko Mamo da binga sari embo mi matu be sisira awasedo Iesu mi awodo sisira.
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Mamo da binga sari embo mi sisira,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Awasedo Iesu da ambojimbi etoto giti giti mambudo ro Iesu mi orase sisira awa berari isera.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ungoi wo donkey de uso mei de awa budo bugusera. Edo ungoda ombari wo etoto da tamo da itero Iesu vitido wo mei tamo da anumburisira.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Edo embo jiwae be bugudo nenei ungoda ombari totedo emboro da besi isera. Edo nenei awa ri papatu divedo budo emboro da itido isera.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Edo embo nenei Iesu da dombu da Iesu soropu da embo nenei gun da awodo mambusera. Edo ungoi mambuse iaviri edo gogo dimbudo sisera,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Edo Iesu Jerusalem nati da toriri edo nati embomei berari awa iaviri be iaviri edo sisera, “Embo eiawa averi?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Setero embo Iesu ambo ambo isera amimi sisera, “Emone binga sari embo Iesu ra busu Galilee edo nati Nazareth embo ra.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro joda torido embo mina itido budo ise atisera awa ondetiri bugusera. Edo embo mi gano mina ita edo isera ainda tendeba jigido kapotegedo edo ribo rorou itari embo da anumba budo wawara isira.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Edo ungoda yei sisira, “Jiwari ewamei be mi sira Mamo mi sisira, ‘Naso mando awa embo da benunu sari yei.’ Awarate ingo mi ewo bengono embomei da meko to ira.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Edo Iesu umo Jew embomei da tumondebain ari oro joda atiri embo diti guba egeregari de tei ambari de mi uso yei bugero unemi etiri berari ewamei isera.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Edo priest da gitijijigegari de agodari da atopapotegari mi Iesu wasiri ewagaewa ira awa gosisera. Edo ungo kinapeina gogo dimbudo isera embo eiawa David da orobe awa jasiga ewo sero ingisera.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Setero Iesu mi mina sisira, “En na ingena. Edo jiwari ewamei be mi sira ingo mi kinapeina awa jasiga orase atopapotisewa edo ingo ajigedo gaeta?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Sedo Iesu ungo dodo edo Jerusalem nati dodo umo mambudo Bethany nati ainda tumba de eusira.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Iesu ainda euko sipo atae erido nati dodo sekago Jerusalem da engenemburise beji tambusira.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Edo ri betora awa emboro demonda gido gadi mambusira awarate be ae igi berari mi atisira awasedo Iesu mi ri ainda yei sekago be eurase sisira awasedo ri awa ambusira.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ambiri edo ambojimbi awa gido kove be isera. Edo kove be edo Iesu da yei sisera, “Rawodo edo ri eiawa burigi be garasa etiri?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingiwo. Ingo jo de Mamo gebe adewa awa ro ri einda etena da awodo ingo adewa. Edo daedo ingo doriri einda sae etewa erido ewa da woseio sae etewa awa doriri awa wosae etira.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Ingo na gebe adewa awa ro Mamo da yei sedo gadewa amone badewa.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Edo Iesu engenembedo Jew embomei da tumondebain ari oro da bugudo embo atopapotisra. Edo Iesu atopapotiri Priest da gitijijigegari de Jew embomei de embo nembogambo mi bugudo Iesu da yei nganega isera, “Goroba amenda mi imo wasiri eiawa esi? Edo goroba emomo amemi iso yei ititisiri?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Setero Iesu mi mina ungoda yei sisira, “Na ingoda yei sedo gari da itadena. Edo ingo naso yei mina sadewa awa na goroba eiawa amemi etiri budo buro eiawa edo eni awa sadena.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Edo John goroba mo amemi itiri budo embo umo mi ewamei edo isiri? Embo mi goroba amo itero burisita ko Mamo mi ititisiri?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Awarate ingode embo mi John da yei goroba ititisira awodo sadera awa embo awa oju adera ko embo berari mi kotedo era John awa binga sari embo awasedo.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Awasedo ungoi Iesu da yei mina sisera, “Nango gaera.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Iesu mi sisira, “Inia ge eiawa kotewo. Edo memei etoto da mamo mi mei bego da yei sisira, ‘Naso mei boroko mambuio grape buro yei da buro ase.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Setiri uso mei bego mi sisira, ‘Na buro ari ujo ae ena.’ Awarate amboda umo jiro nei kotedo buro yei da mambudo buro isira.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “Edo Mamo mi mambudo uso mei ambo da yei sari da awodo sisira. Setiri mei ambo mi mina sisira awara na buro adena sisira awarate umo buro da mambae.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Edo mei rawa mi Mamo da dipapa awa isiri?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 John umo mi ewamei ari embo ingoda yei bugusira edo ingoda yei emboro ewamei da pepeta awase ujugurisira. Edo ingo John gebe ae isewa te tax bari embomei de viro emboevetu de awa umo gebe isera. Edo embomei awodo etero ingo gosisewa te ingo ingoda jiro wareregedo John gebe ae isewa.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Edo Iesu awa sedo sisira, “Inia da kiki nei eiawa sadena ingiwo. Embo da amimi ve jawo grape awa sokedo buro da gowusira. Edo tano itido edo grape jasari yei edo simba ari embo da gaga de didigurisira edo buro awa embomei nei mi simba orase sedo sisira. Edo sisira grape be sari ari awa be nenei awa ungo mi badera edo be nenei awa unemi badi sisira. Edo buro ainda topo awa yei awa dodo busu nei da mambusira.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Edo ainda amboda grape be awa sari etiri buro topo awa ri be awa uso tega awa badi dipapa edo uso buro embomei itiri badi mambusera.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Edo buro embobo awa buro da mambero edo simba ari embo amimi buro embo awa sandido nenei awa ituka mi dedo gaedo ise nenei awa deoro betedo isera. Edo nenei awa ganuma mi doro betorase wawara edo isera.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Awasedo buro topo mi buro ari embomei nenei jiwae ituri mambudo isera awarate ungo buro da mamboro edo buro simba ari embo mi ari da awodo edo isera.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Awasedo ambo be amboda awa buro topo uso mei awa ititisira edo sisira ungo mi uso mei awa sapo orase sisira.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Awarate buro simba ari embomei mi uso mei gido ungosuka sisera, ‘Buro topo da mei re bugutira. Edo ingode uso mei doro betadira ainda amboda uso rora berari awa ingodenaso topo adira.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Awasedo ungoi mei awa buro ponda pigetero wosetiri edo ungoi detero bebetisira.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Edo Iesu awa sedo ungoda yei nganega isira. “Buro topo engenembedo mo buro simba ari embo da yei ro eiri?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Setiri ungoi mina sisera, “Embo bebegae awa dari betoro ainda amboda buro awa embo nei da itari simba adera. Edo ri be awa sari ari awa buro topo ga kando edo badera.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo jiwari ewamei be ro sira awa ajigedo gaeta? Jiwari mi sira,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Awasedo nanemi ingoda yei sena Mamo mi ingoda anumba utu da atira awa budo embo nenei Mamo da buro edo gogo edo era ainda yei itadira.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Edo embo ave ganuma einda tamo da duradira awa embo awa bejedo memeia adira. Edo embo ave ganuma emimi tamo da wosadira awa jasedo busu inge adira.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 — ausente —
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 — ausente —
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.