Mateus 20
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari da iji awa teta buro da ainda topo mi ribe jawo grape gowusira. Sipo kiambu de embo eiawa buro embomei budo uso buro da buro orase eura adi mambusira.
1 Jesus disse:
2 Mambudo embo nenei tambudo daedo umo ge sisira gano roinge ungoda yei mina itadira awa ge sisira. Edo sisira umo ungo iji da da mina awa itadira sisira. Setiri ungo awara sisera. Setero buro topo mi setiri buro adi mambusera.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 — ausente —
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 — ausente —
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 “Setiri ungo mambusera. Edo waiko beo da edo waiko wareregurisira awa buro topo ari da awodo isira.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Edo ongobo de sekago origarori ari yei da mambudo embo nenei iji natopo dederigedo atero gosisira. Gido ungoda yei sisira, ‘Ro awasedo ingo einda ro ae tepo awodo atevi?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Setiri ungoi sisera, ‘Embo nenei nangoda yei buro itae etera awasedo nango einda dederigedo tepo atera.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Edo ongobo etiri buro topo mi buro embo da gitijigari da yei sisira, ‘Buro embomei jawo seio. Bugoro ungoda mina itase. Edo buro embobo ongobo de bugera ainda mina awa giti itio. Edo amboda awa buro embo sipo kiambu de bugera ainda mina awa itio.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Setiri buro da gitijigari setiri buro embo ongobo de bugusera awa totorisera. Torero ungoda iji da da mina awa ititisira.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Awasedo buro embo sipo kiambu de bugusira awa kotisera awa ungo mina nembodiba badera awasedo bugusera awarate ungo daedo iji da da mina awa burisera.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 — ausente —
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Setero buro topo mi buro embo dakain da yei sisira, ‘Naso otao ingio. Na imo potaera te ingode gano da ge awa dada setera edo imo iji da da mina da buro adi setesa awasedo iso mina budo iso nati da mambuio.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Na embo buro adi bugera berari ainda mina da awodo itadi dipapa etena.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Na naso gano topo awasedo na ro adi adena amone adena. Edo imo tini gambari esa ainda be mo na ewamei etena awasedo ta?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Edo Iesu ge awa atae edo sisira, “Embo ave giti na ambo ambo adi setera edo embo ave amboda na ambo ambo adi setera embomei awa simba ari da awodo adena.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Edo Iesu Jerusalem kena pepeta ise uso ambojimbi budo demonda mambusira.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Edo ungo ungosuka mambuse ungoda yei sisira, “Ingodena Jerusalem vivitera. Edo ainda mambadera ainde na Mamo da mei busu da embo isira awa ungoi budo Priest gitijigari de edo agodari da atopapotegari de da ingo da itadera.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Edo embomei omimi budo embomei Jew ae jawo Gentile da yei itadera. Edo embomei omimi dedo gaedo gandubedo edo benema mi ri orega da dadera awarate iji tamonde atae ari Mamo mi betari da edo wasiri de atari da jigari sekago eradira.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Zebedee da memei da ai mi uso memei de Iesu da yei bugusira. Bugudo tumondebain isira uso dipapa awa Iesu da yei sadi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Edo evetu awa bugiri Iesu uso yei nganega isira, “Imo ro dipapa esi?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Setiri Iesu ungoda yei mi mina sisira, “Ingo gae ro embo sedo gosewa. Ingo na memesi badena da awodo bevita?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Setero Iesu mi sisira, “Ingo gebe setewa. Ingo na memesi badena da awodo badewa awarate anumba etoto awa naso ae awasedo nanemi amemi anumbadera awa sadi aera. Mamo mi anumba etoto awa sia etira awasedo amemi anumbadera awa sadira.”
23 Então Jesus disse:
24 Edo ambojimbi nenei 10 mi ge awa ingido ungoi namendi namendi ga da yei tini gambari isera awasedo Iesu mi setiri ungo berari Iesu ga dada isera.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo gosewa aumo embo awa dombu okain de gitijigido era awarate ingo mana awodo gitijigari mina mina adewa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Embo amemi embo nembodiba adi dipapa adira awa embo nenei kondade adira.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Edo embo ave ingoda gitijigari adi dipapa adira awa umo ingoda buro embo adira ainda be awa na Mamo da mei embo isena awa da awodo isena.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Na embo nei mi na kera orase bugaera te na embo berari awa kera adi bugusena. Bugudo naso betari mi embo jiwae wasiri biae da agipo embobo ewora awa wujegadira.”
28 Porque até o
29 Iesu uso ambojimbi de Jericho nati awa doturero embo jiwae be mi Iesu ambo ambo isera.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Edo embo etoto diti guba egeregari awa emboro be aikambu da anumbedo atisera amimi Iesu bugudo mambari awa setero gido edo gogo dimbudo sisera, “Gitijigari David da orobe nango jo egae.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Setero embo mi ungo isiburisera edo ge dorase sisera te ungo sekago gogo dimbudo kiambu ae be sisira, “Gitijigari David da orobe nango jo egae.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Setero Iesu ainda petedo ungoda yei sisira, “Ingo ro anase dipapa evi?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Setiri ungoi mina sisera, “Gitijigari nango aso sekago yei gadi sera.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Setero Iesu ungo jo edo gido ungoda diti jijigiri ungoi yei sekago gido Iesu ambo ambo isera.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.