Mateus 20
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari da iji awa teta buro da ainda topo mi ribe jawo grape gowusira. Sipo kiambu de embo eiawa buro embomei budo uso buro da buro orase eura adi mambusira.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mambudo embo nenei tambudo daedo umo ge sisira gano roinge ungoda yei mina itadira awa ge sisira. Edo sisira umo ungo iji da da mina awa itadira sisira. Setiri ungo awara sisera. Setero buro topo mi setiri buro adi mambusera.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 — ausente —
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 — ausente —
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “Setiri ungo mambusera. Edo waiko beo da edo waiko wareregurisira awa buro topo ari da awodo isira.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Edo ongobo de sekago origarori ari yei da mambudo embo nenei iji natopo dederigedo atero gosisira. Gido ungoda yei sisira, ‘Ro awasedo ingo einda ro ae tepo awodo atevi?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Setiri ungoi sisera, ‘Embo nenei nangoda yei buro itae etera awasedo nango einda dederigedo tepo atera.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Edo ongobo etiri buro topo mi buro embo da gitijigari da yei sisira, ‘Buro embomei jawo seio. Bugoro ungoda mina itase. Edo buro embobo ongobo de bugera ainda mina awa giti itio. Edo amboda awa buro embo sipo kiambu de bugera ainda mina awa itio.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Setiri buro da gitijigari setiri buro embo ongobo de bugusera awa totorisera. Torero ungoda iji da da mina awa ititisira.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Awasedo buro embo sipo kiambu de bugusira awa kotisera awa ungo mina nembodiba badera awasedo bugusera awarate ungo daedo iji da da mina awa burisera.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 — ausente —
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Setero buro topo mi buro embo dakain da yei sisira, ‘Naso otao ingio. Na imo potaera te ingode gano da ge awa dada setera edo imo iji da da mina da buro adi setesa awasedo iso mina budo iso nati da mambuio.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Na embo buro adi bugera berari ainda mina da awodo itadi dipapa etena.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Na naso gano topo awasedo na ro adi adena amone adena. Edo imo tini gambari esa ainda be mo na ewamei etena awasedo ta?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Edo Iesu ge awa atae edo sisira, “Embo ave giti na ambo ambo adi setera edo embo ave amboda na ambo ambo adi setera embomei awa simba ari da awodo adena.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Edo Iesu Jerusalem kena pepeta ise uso ambojimbi budo demonda mambusira.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Edo ungo ungosuka mambuse ungoda yei sisira, “Ingodena Jerusalem vivitera. Edo ainda mambadera ainde na Mamo da mei busu da embo isira awa ungoi budo Priest gitijigari de edo agodari da atopapotegari de da ingo da itadera.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Edo embomei omimi budo embomei Jew ae jawo Gentile da yei itadera. Edo embomei omimi dedo gaedo gandubedo edo benema mi ri orega da dadera awarate iji tamonde atae ari Mamo mi betari da edo wasiri de atari da jigari sekago eradira.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedee da memei da ai mi uso memei de Iesu da yei bugusira. Bugudo tumondebain isira uso dipapa awa Iesu da yei sadi.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Edo evetu awa bugiri Iesu uso yei nganega isira, “Imo ro dipapa esi?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Setiri Iesu ungoda yei mi mina sisira, “Ingo gae ro embo sedo gosewa. Ingo na memesi badena da awodo bevita?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Setero Iesu mi sisira, “Ingo gebe setewa. Ingo na memesi badena da awodo badewa awarate anumba etoto awa naso ae awasedo nanemi amemi anumbadera awa sadi aera. Mamo mi anumba etoto awa sia etira awasedo amemi anumbadera awa sadira.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Edo ambojimbi nenei 10 mi ge awa ingido ungoi namendi namendi ga da yei tini gambari isera awasedo Iesu mi setiri ungo berari Iesu ga dada isera.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo gosewa aumo embo awa dombu okain de gitijigido era awarate ingo mana awodo gitijigari mina mina adewa.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Embo amemi embo nembodiba adi dipapa adira awa embo nenei kondade adira.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Edo embo ave ingoda gitijigari adi dipapa adira awa umo ingoda buro embo adira ainda be awa na Mamo da mei embo isena awa da awodo isena.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Na embo nei mi na kera orase bugaera te na embo berari awa kera adi bugusena. Bugudo naso betari mi embo jiwae wasiri biae da agipo embobo ewora awa wujegadira.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu uso ambojimbi de Jericho nati awa doturero embo jiwae be mi Iesu ambo ambo isera.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Edo embo etoto diti guba egeregari awa emboro be aikambu da anumbedo atisera amimi Iesu bugudo mambari awa setero gido edo gogo dimbudo sisera, “Gitijigari David da orobe nango jo egae.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Setero embo mi ungo isiburisera edo ge dorase sisera te ungo sekago gogo dimbudo kiambu ae be sisira, “Gitijigari David da orobe nango jo egae.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Setero Iesu ainda petedo ungoda yei sisira, “Ingo ro anase dipapa evi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Setiri ungoi mina sisera, “Gitijigari nango aso sekago yei gadi sera.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Setero Iesu ungo jo edo gido ungoda diti jijigiri ungoi yei sekago gido Iesu ambo ambo isera.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.