Mateus 20
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari da iji awa teta buro da ainda topo mi ribe jawo grape gowusira. Sipo kiambu de embo eiawa buro embomei budo uso buro da buro orase eura adi mambusira.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mambudo embo nenei tambudo daedo umo ge sisira gano roinge ungoda yei mina itadira awa ge sisira. Edo sisira umo ungo iji da da mina awa itadira sisira. Setiri ungo awara sisera. Setero buro topo mi setiri buro adi mambusera.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 — ausente —
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 — ausente —
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 “Setiri ungo mambusera. Edo waiko beo da edo waiko wareregurisira awa buro topo ari da awodo isira.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Edo ongobo de sekago origarori ari yei da mambudo embo nenei iji natopo dederigedo atero gosisira. Gido ungoda yei sisira, ‘Ro awasedo ingo einda ro ae tepo awodo atevi?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Setiri ungoi sisera, ‘Embo nenei nangoda yei buro itae etera awasedo nango einda dederigedo tepo atera.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Edo ongobo etiri buro topo mi buro embo da gitijigari da yei sisira, ‘Buro embomei jawo seio. Bugoro ungoda mina itase. Edo buro embobo ongobo de bugera ainda mina awa giti itio. Edo amboda awa buro embo sipo kiambu de bugera ainda mina awa itio.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Setiri buro da gitijigari setiri buro embo ongobo de bugusera awa totorisera. Torero ungoda iji da da mina awa ititisira.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Awasedo buro embo sipo kiambu de bugusira awa kotisera awa ungo mina nembodiba badera awasedo bugusera awarate ungo daedo iji da da mina awa burisera.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Setero buro topo mi buro embo dakain da yei sisira, ‘Naso otao ingio. Na imo potaera te ingode gano da ge awa dada setera edo imo iji da da mina da buro adi setesa awasedo iso mina budo iso nati da mambuio.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Na embo buro adi bugera berari ainda mina da awodo itadi dipapa etena.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Na naso gano topo awasedo na ro adi adena amone adena. Edo imo tini gambari esa ainda be mo na ewamei etena awasedo ta?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Edo Iesu ge awa atae edo sisira, “Embo ave giti na ambo ambo adi setera edo embo ave amboda na ambo ambo adi setera embomei awa simba ari da awodo adena.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Edo Iesu Jerusalem kena pepeta ise uso ambojimbi budo demonda mambusira.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Edo ungo ungosuka mambuse ungoda yei sisira, “Ingodena Jerusalem vivitera. Edo ainda mambadera ainde na Mamo da mei busu da embo isira awa ungoi budo Priest gitijigari de edo agodari da atopapotegari de da ingo da itadera.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Edo embomei omimi budo embomei Jew ae jawo Gentile da yei itadera. Edo embomei omimi dedo gaedo gandubedo edo benema mi ri orega da dadera awarate iji tamonde atae ari Mamo mi betari da edo wasiri de atari da jigari sekago eradira.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Zebedee da memei da ai mi uso memei de Iesu da yei bugusira. Bugudo tumondebain isira uso dipapa awa Iesu da yei sadi.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Edo evetu awa bugiri Iesu uso yei nganega isira, “Imo ro dipapa esi?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Setiri Iesu ungoda yei mi mina sisira, “Ingo gae ro embo sedo gosewa. Ingo na memesi badena da awodo bevita?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Setero Iesu mi sisira, “Ingo gebe setewa. Ingo na memesi badena da awodo badewa awarate anumba etoto awa naso ae awasedo nanemi amemi anumbadera awa sadi aera. Mamo mi anumba etoto awa sia etira awasedo amemi anumbadera awa sadira.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Edo ambojimbi nenei 10 mi ge awa ingido ungoi namendi namendi ga da yei tini gambari isera awasedo Iesu mi setiri ungo berari Iesu ga dada isera.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo gosewa aumo embo awa dombu okain de gitijigido era awarate ingo mana awodo gitijigari mina mina adewa.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Embo amemi embo nembodiba adi dipapa adira awa embo nenei kondade adira.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Edo embo ave ingoda gitijigari adi dipapa adira awa umo ingoda buro embo adira ainda be awa na Mamo da mei embo isena awa da awodo isena.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Na embo nei mi na kera orase bugaera te na embo berari awa kera adi bugusena. Bugudo naso betari mi embo jiwae wasiri biae da agipo embobo ewora awa wujegadira.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu uso ambojimbi de Jericho nati awa doturero embo jiwae be mi Iesu ambo ambo isera.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Edo embo etoto diti guba egeregari awa emboro be aikambu da anumbedo atisera amimi Iesu bugudo mambari awa setero gido edo gogo dimbudo sisera, “Gitijigari David da orobe nango jo egae.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Setero embo mi ungo isiburisera edo ge dorase sisera te ungo sekago gogo dimbudo kiambu ae be sisira, “Gitijigari David da orobe nango jo egae.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Setero Iesu ainda petedo ungoda yei sisira, “Ingo ro anase dipapa evi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Setiri ungoi mina sisera, “Gitijigari nango aso sekago yei gadi sera.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Setero Iesu ungo jo edo gido ungoda diti jijigiri ungoi yei sekago gido Iesu ambo ambo isera.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.