Mateus 18

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iji nei Iesu da ambojimbi mi bugudo uso yei sisera, “Mamo atima ira yei ainda mo embo ave awa nembogo ri?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Setero Iesu mi setiri mei kiambu bugudo Iesu da jo da dederisira.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Derido atiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo nei edo tetakinapeina memeia inge ae adewa awa imo mana Mamo da atari yei da toradewa.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Edo embo ave saboa edo mei kiambu inge adira amone Mamo da atari yei ainda umo embo nembodiba adira.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Edo embo ave mei kiambu naso jawo da awa kondade adira awa embo awa na kondade ira.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Iesu mi sisira, “Embo amemi ari mei kiambu na gebe ira awa na dodo wareregadira awa wasiri biae adira. Embo awa wasiri biae awa ae giti da awa embo mi ganuma nembodiba awa embo ainda dubo da kikivi edo ewa kapuru da pigadera awa uso yei awa ewamei. Awarate embo awa atise wasiri biae awa adira awa embo ainda yei awa biae be ra.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Edo wasiri bebegae busu berari da jiwae atira amimi euri embo ungoda gebe ari awa jajovegedo era awa biae be ra. Wasiri biae awa yei berari ijegedo ira awarate embo amemi euri wasiri biae awa bugudo ira awa embo ainda yei biae adira.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Iso ingo ta tei mi ari wasiri biae edo re diugedo pigeio. Imo iso tei da ta ingo da ta awa diugedo pigedo utu da toradesa awa ewamei ra te iso ingo etoto de tei etoto de atadera edo ungoi pigoro riawo matawa atari da mambadesa awa biae ra.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Imo iso diti mi ari wasiri biae edo re diti gurugedo budo pigeio. Edo imo iso diti da de utu da toradesa awa ewamei ra te iso diti etoto atadera edo ungoi pigoro riawo matawa atari da toradesa awa biae ra.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Awasedo kinapeina memeia awa ujo ae eove. Ingido gogowo ewo. Ungoda asisi ewagaewa utu da awa iji berari naso Mamo da diti da atera.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Edo Mamo da mei bugudo embo isira awa embo jajovegari awa soregadi bugusira.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Kotedo gogowo ewo. Embo da uso wo jawo sheep awa 100 edo da jajovegae etira awa ro ae etiri? Edo wo nenei 99 awa doriri da dodo mambae etira umo wo sheep jajovegetira awa eura adira.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Edo ingoda yei sena umo eura ima tambudo dubo ewamei adira. Edo umo eura ima wo sheep da munenegurisira awa tambudo uso iaviri wo sheep 99 munenegae awa derigadira.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Edo da awodo ingoda Mamo utu da atira awa kinapeina memeia da awa riawo mata awa ewuse atira ainda mamborase ujo ae edo ira.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Iesu mi sisira, “Embo nei mi iso yei biae ari gido uso yei mambudo gae unjugari da ro etira awa ujugeio gare. Edo umo iso ge ingadira awa ingo sekago otao adewa.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Awarate umo iso ge ingae adira awa embo da ta etoto awodo budo ingae embo ainda yei da mambuio edo sekago seio gare jiwari mi sira da awodo. Jiwari mi sira, ‘Embo ave embo nei bekuba ari gido embo etoto ta tamonde mi bekuba ge sera da awodo awa soro kasari embo mi gadira bekuba ge sera awa gebe ra.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ungo embo ainda ge sadera awa awarate embo awa ungoda ge ingae adira awa gebe ari embomei dada oro ainda edo gogowo edo seio gore. Saso ungoi embo ainda yei ge sore awarate umo ungoda ge ingae adira awa demonda itiwo wosare. Awodo ise umo teta aumo o tax bari embo awodo jijipo eio.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Na ingoda yei gebe sena awasedo ingido gogowo ewo. Emboro busu da rawa gajadesa da awodo Mamo mi utu da emboro gajadira. Emboro busu da rawa gajadi ae da awodo Mamo mi utu da gajadi aera.”
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 — ausente —
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Peter mi Iesu da yei bugudo sisira, “Bada embo nei mi naso yei iji berari biae ari mo iji roinge na umo kotembedo doeni? Iji 7 awodo kotembedo doenita?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awodo aera iji 7 aera te ajigari da aera te iji berari kotembedo doio.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Edo Mamo da gitijigari iji awa teta gitijigari da mi uso gano roinge uso buro embomei mi jingama edo mina itadi siseri awa gadi dipapa isira.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Edo umo awa tuturo iri ungoi embo da uso gano nembodiba jingama isira te mina itae awa budo totorisera.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Edo buro embo awa gano mina itari sago ae gido gitijigari mi sisira ungoi uso buro embo de uso aro de uso kinapeina de edo uso rora topo berari awa ori orase sisira. Edo ungoi awodo adera awa buro embo awa gitijigari da mina awa sekago itadira awa gitijigari mi sisira.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Edo buro embo ge awa ingido gitijigari da jo da baingo dederi edo gegeta edo sisira, ‘Iji tupo simba egae sekago iso yei itore.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Setiri edo gitijigari awa buro embo awa jo edo gido kotembedo doturisira. Edo buro embo awa mina itae.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Edo embo awa ijegedo buro embo nei tambusira. Edo embo ainda yei gano kiambu ititisira te mina uso yei awa itae. Edo buro embo nei awa gido dubo da kundo uso yei sisira, ‘Naso gano awa sekago naso yei iti.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Setiri buro embo nei uso jo da durido gegeta edo uso yei sisira, ‘Imo iji tupo simba adesa awa na iso gano awa sekago iso yei itadena.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Setiri embo awa simba ae edo embo mi sisira, “Gajari oro da itiwo. Edo atare.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Etero buro embo nenei mi ro isera awa gido dubo vevera edo gido ungoi gitijigari nembodiba da yei mambusera. Mambudo ungoi uso yei ro berari ijegurisira awa sisera.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Edo ungoi awa setero gitijigari mi setiri buro embo giti da bugusira awa totorisira. Toriri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo awa buro embo biae. Imo naso yei gegeta etesa na naso gano awa simba anase edo na imo kotembedo doetena.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Awodo na imo jo etena edo imo daedo buro embo nei da jo ae etesa.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Edo gitijigari tini gambari edo setiri ungoi buro embo awa bundari oro da ititisera. Edo gitijigari mi sisira amboda buro embo mi uso gano berari awa sekago itarase sisira.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Edo ingo berari ingoda jo mi embo nenei da buria awa kotembedo doae adewa awa naso Mamo mi ingoda buria awa mana kotembedo doadira.” Edo Iesu awa sedo uso ambojimbi da yei ge awa atae isira.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.