Mateus 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Iji nei Iesu da ambojimbi mi bugudo uso yei sisera, “Mamo atima ira yei ainda mo embo ave awa nembogo ri?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Setero Iesu mi setiri mei kiambu bugudo Iesu da jo da dederisira.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Derido atiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo nei edo tetakinapeina memeia inge ae adewa awa imo mana Mamo da atari yei da toradewa.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Edo embo ave saboa edo mei kiambu inge adira amone Mamo da atari yei ainda umo embo nembodiba adira.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Edo embo ave mei kiambu naso jawo da awa kondade adira awa embo awa na kondade ira.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Iesu mi sisira, “Embo amemi ari mei kiambu na gebe ira awa na dodo wareregadira awa wasiri biae adira. Embo awa wasiri biae awa ae giti da awa embo mi ganuma nembodiba awa embo ainda dubo da kikivi edo ewa kapuru da pigadera awa uso yei awa ewamei. Awarate embo awa atise wasiri biae awa adira awa embo ainda yei awa biae be ra.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Edo wasiri bebegae busu berari da jiwae atira amimi euri embo ungoda gebe ari awa jajovegedo era awa biae be ra. Wasiri biae awa yei berari ijegedo ira awarate embo amemi euri wasiri biae awa bugudo ira awa embo ainda yei biae adira.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Iso ingo ta tei mi ari wasiri biae edo re diugedo pigeio. Imo iso tei da ta ingo da ta awa diugedo pigedo utu da toradesa awa ewamei ra te iso ingo etoto de tei etoto de atadera edo ungoi pigoro riawo matawa atari da mambadesa awa biae ra.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Imo iso diti mi ari wasiri biae edo re diti gurugedo budo pigeio. Edo imo iso diti da de utu da toradesa awa ewamei ra te iso diti etoto atadera edo ungoi pigoro riawo matawa atari da toradesa awa biae ra.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Awasedo kinapeina memeia awa ujo ae eove. Ingido gogowo ewo. Ungoda asisi ewagaewa utu da awa iji berari naso Mamo da diti da atera.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Edo Mamo da mei bugudo embo isira awa embo jajovegari awa soregadi bugusira.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Kotedo gogowo ewo. Embo da uso wo jawo sheep awa 100 edo da jajovegae etira awa ro ae etiri? Edo wo nenei 99 awa doriri da dodo mambae etira umo wo sheep jajovegetira awa eura adira.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Edo ingoda yei sena umo eura ima tambudo dubo ewamei adira. Edo umo eura ima wo sheep da munenegurisira awa tambudo uso iaviri wo sheep 99 munenegae awa derigadira.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Edo da awodo ingoda Mamo utu da atira awa kinapeina memeia da awa riawo mata awa ewuse atira ainda mamborase ujo ae edo ira.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Iesu mi sisira, “Embo nei mi iso yei biae ari gido uso yei mambudo gae unjugari da ro etira awa ujugeio gare. Edo umo iso ge ingadira awa ingo sekago otao adewa.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Awarate umo iso ge ingae adira awa embo da ta etoto awodo budo ingae embo ainda yei da mambuio edo sekago seio gare jiwari mi sira da awodo. Jiwari mi sira, ‘Embo ave embo nei bekuba ari gido embo etoto ta tamonde mi bekuba ge sera da awodo awa soro kasari embo mi gadira bekuba ge sera awa gebe ra.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ungo embo ainda ge sadera awa awarate embo awa ungoda ge ingae adira awa gebe ari embomei dada oro ainda edo gogowo edo seio gore. Saso ungoi embo ainda yei ge sore awarate umo ungoda ge ingae adira awa demonda itiwo wosare. Awodo ise umo teta aumo o tax bari embo awodo jijipo eio.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Na ingoda yei gebe sena awasedo ingido gogowo ewo. Emboro busu da rawa gajadesa da awodo Mamo mi utu da emboro gajadira. Emboro busu da rawa gajadi ae da awodo Mamo mi utu da gajadi aera.”
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 — ausente —
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Peter mi Iesu da yei bugudo sisira, “Bada embo nei mi naso yei iji berari biae ari mo iji roinge na umo kotembedo doeni? Iji 7 awodo kotembedo doenita?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awodo aera iji 7 aera te ajigari da aera te iji berari kotembedo doio.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Edo Mamo da gitijigari iji awa teta gitijigari da mi uso gano roinge uso buro embomei mi jingama edo mina itadi siseri awa gadi dipapa isira.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Edo umo awa tuturo iri ungoi embo da uso gano nembodiba jingama isira te mina itae awa budo totorisera.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Edo buro embo awa gano mina itari sago ae gido gitijigari mi sisira ungoi uso buro embo de uso aro de uso kinapeina de edo uso rora topo berari awa ori orase sisira. Edo ungoi awodo adera awa buro embo awa gitijigari da mina awa sekago itadira awa gitijigari mi sisira.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Edo buro embo ge awa ingido gitijigari da jo da baingo dederi edo gegeta edo sisira, ‘Iji tupo simba egae sekago iso yei itore.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Setiri edo gitijigari awa buro embo awa jo edo gido kotembedo doturisira. Edo buro embo awa mina itae.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Edo embo awa ijegedo buro embo nei tambusira. Edo embo ainda yei gano kiambu ititisira te mina uso yei awa itae. Edo buro embo nei awa gido dubo da kundo uso yei sisira, ‘Naso gano awa sekago naso yei iti.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Setiri buro embo nei uso jo da durido gegeta edo uso yei sisira, ‘Imo iji tupo simba adesa awa na iso gano awa sekago iso yei itadena.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Setiri embo awa simba ae edo embo mi sisira, “Gajari oro da itiwo. Edo atare.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Etero buro embo nenei mi ro isera awa gido dubo vevera edo gido ungoi gitijigari nembodiba da yei mambusera. Mambudo ungoi uso yei ro berari ijegurisira awa sisera.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Edo ungoi awa setero gitijigari mi setiri buro embo giti da bugusira awa totorisira. Toriri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo awa buro embo biae. Imo naso yei gegeta etesa na naso gano awa simba anase edo na imo kotembedo doetena.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Awodo na imo jo etena edo imo daedo buro embo nei da jo ae etesa.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Edo gitijigari tini gambari edo setiri ungoi buro embo awa bundari oro da ititisera. Edo gitijigari mi sisira amboda buro embo mi uso gano berari awa sekago itarase sisira.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Edo ingo berari ingoda jo mi embo nenei da buria awa kotembedo doae adewa awa naso Mamo mi ingoda buria awa mana kotembedo doadira.” Edo Iesu awa sedo uso ambojimbi da yei ge awa atae isira.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.