Mateus 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Iji nei Iesu da ambojimbi mi bugudo uso yei sisera, “Mamo atima ira yei ainda mo embo ave awa nembogo ri?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Setero Iesu mi setiri mei kiambu bugudo Iesu da jo da dederisira.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Derido atiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo nei edo tetakinapeina memeia inge ae adewa awa imo mana Mamo da atari yei da toradewa.
3 e disse:
4 Edo embo ave saboa edo mei kiambu inge adira amone Mamo da atari yei ainda umo embo nembodiba adira.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Edo embo ave mei kiambu naso jawo da awa kondade adira awa embo awa na kondade ira.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Iesu mi sisira, “Embo amemi ari mei kiambu na gebe ira awa na dodo wareregadira awa wasiri biae adira. Embo awa wasiri biae awa ae giti da awa embo mi ganuma nembodiba awa embo ainda dubo da kikivi edo ewa kapuru da pigadera awa uso yei awa ewamei. Awarate embo awa atise wasiri biae awa adira awa embo ainda yei awa biae be ra.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Edo wasiri bebegae busu berari da jiwae atira amimi euri embo ungoda gebe ari awa jajovegedo era awa biae be ra. Wasiri biae awa yei berari ijegedo ira awarate embo amemi euri wasiri biae awa bugudo ira awa embo ainda yei biae adira.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Iso ingo ta tei mi ari wasiri biae edo re diugedo pigeio. Imo iso tei da ta ingo da ta awa diugedo pigedo utu da toradesa awa ewamei ra te iso ingo etoto de tei etoto de atadera edo ungoi pigoro riawo matawa atari da mambadesa awa biae ra.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Imo iso diti mi ari wasiri biae edo re diti gurugedo budo pigeio. Edo imo iso diti da de utu da toradesa awa ewamei ra te iso diti etoto atadera edo ungoi pigoro riawo matawa atari da toradesa awa biae ra.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Awasedo kinapeina memeia awa ujo ae eove. Ingido gogowo ewo. Ungoda asisi ewagaewa utu da awa iji berari naso Mamo da diti da atera.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Edo Mamo da mei bugudo embo isira awa embo jajovegari awa soregadi bugusira.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Kotedo gogowo ewo. Embo da uso wo jawo sheep awa 100 edo da jajovegae etira awa ro ae etiri? Edo wo nenei 99 awa doriri da dodo mambae etira umo wo sheep jajovegetira awa eura adira.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Edo ingoda yei sena umo eura ima tambudo dubo ewamei adira. Edo umo eura ima wo sheep da munenegurisira awa tambudo uso iaviri wo sheep 99 munenegae awa derigadira.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Edo da awodo ingoda Mamo utu da atira awa kinapeina memeia da awa riawo mata awa ewuse atira ainda mamborase ujo ae edo ira.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Iesu mi sisira, “Embo nei mi iso yei biae ari gido uso yei mambudo gae unjugari da ro etira awa ujugeio gare. Edo umo iso ge ingadira awa ingo sekago otao adewa.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Awarate umo iso ge ingae adira awa embo da ta etoto awodo budo ingae embo ainda yei da mambuio edo sekago seio gare jiwari mi sira da awodo. Jiwari mi sira, ‘Embo ave embo nei bekuba ari gido embo etoto ta tamonde mi bekuba ge sera da awodo awa soro kasari embo mi gadira bekuba ge sera awa gebe ra.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ungo embo ainda ge sadera awa awarate embo awa ungoda ge ingae adira awa gebe ari embomei dada oro ainda edo gogowo edo seio gore. Saso ungoi embo ainda yei ge sore awarate umo ungoda ge ingae adira awa demonda itiwo wosare. Awodo ise umo teta aumo o tax bari embo awodo jijipo eio.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Na ingoda yei gebe sena awasedo ingido gogowo ewo. Emboro busu da rawa gajadesa da awodo Mamo mi utu da emboro gajadira. Emboro busu da rawa gajadi ae da awodo Mamo mi utu da gajadi aera.”
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 — ausente —
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Peter mi Iesu da yei bugudo sisira, “Bada embo nei mi naso yei iji berari biae ari mo iji roinge na umo kotembedo doeni? Iji 7 awodo kotembedo doenita?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awodo aera iji 7 aera te ajigari da aera te iji berari kotembedo doio.
22 Jesus respondeu:
23 “Edo Mamo da gitijigari iji awa teta gitijigari da mi uso gano roinge uso buro embomei mi jingama edo mina itadi siseri awa gadi dipapa isira.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Edo umo awa tuturo iri ungoi embo da uso gano nembodiba jingama isira te mina itae awa budo totorisera.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Edo buro embo awa gano mina itari sago ae gido gitijigari mi sisira ungoi uso buro embo de uso aro de uso kinapeina de edo uso rora topo berari awa ori orase sisira. Edo ungoi awodo adera awa buro embo awa gitijigari da mina awa sekago itadira awa gitijigari mi sisira.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Edo buro embo ge awa ingido gitijigari da jo da baingo dederi edo gegeta edo sisira, ‘Iji tupo simba egae sekago iso yei itore.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Setiri edo gitijigari awa buro embo awa jo edo gido kotembedo doturisira. Edo buro embo awa mina itae.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Edo embo awa ijegedo buro embo nei tambusira. Edo embo ainda yei gano kiambu ititisira te mina uso yei awa itae. Edo buro embo nei awa gido dubo da kundo uso yei sisira, ‘Naso gano awa sekago naso yei iti.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Setiri buro embo nei uso jo da durido gegeta edo uso yei sisira, ‘Imo iji tupo simba adesa awa na iso gano awa sekago iso yei itadena.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Setiri embo awa simba ae edo embo mi sisira, “Gajari oro da itiwo. Edo atare.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Etero buro embo nenei mi ro isera awa gido dubo vevera edo gido ungoi gitijigari nembodiba da yei mambusera. Mambudo ungoi uso yei ro berari ijegurisira awa sisera.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Edo ungoi awa setero gitijigari mi setiri buro embo giti da bugusira awa totorisira. Toriri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo awa buro embo biae. Imo naso yei gegeta etesa na naso gano awa simba anase edo na imo kotembedo doetena.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Awodo na imo jo etena edo imo daedo buro embo nei da jo ae etesa.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Edo gitijigari tini gambari edo setiri ungoi buro embo awa bundari oro da ititisera. Edo gitijigari mi sisira amboda buro embo mi uso gano berari awa sekago itarase sisira.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Edo ingo berari ingoda jo mi embo nenei da buria awa kotembedo doae adewa awa naso Mamo mi ingoda buria awa mana kotembedo doadira.” Edo Iesu awa sedo uso ambojimbi da yei ge awa atae isira.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.