Mateus 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Iji nei Iesu da ambojimbi mi bugudo uso yei sisera, “Mamo atima ira yei ainda mo embo ave awa nembogo ri?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Setero Iesu mi setiri mei kiambu bugudo Iesu da jo da dederisira.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Derido atiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo nei edo tetakinapeina memeia inge ae adewa awa imo mana Mamo da atari yei da toradewa.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Edo embo ave saboa edo mei kiambu inge adira amone Mamo da atari yei ainda umo embo nembodiba adira.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Edo embo ave mei kiambu naso jawo da awa kondade adira awa embo awa na kondade ira.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Iesu mi sisira, “Embo amemi ari mei kiambu na gebe ira awa na dodo wareregadira awa wasiri biae adira. Embo awa wasiri biae awa ae giti da awa embo mi ganuma nembodiba awa embo ainda dubo da kikivi edo ewa kapuru da pigadera awa uso yei awa ewamei. Awarate embo awa atise wasiri biae awa adira awa embo ainda yei awa biae be ra.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Edo wasiri bebegae busu berari da jiwae atira amimi euri embo ungoda gebe ari awa jajovegedo era awa biae be ra. Wasiri biae awa yei berari ijegedo ira awarate embo amemi euri wasiri biae awa bugudo ira awa embo ainda yei biae adira.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Iso ingo ta tei mi ari wasiri biae edo re diugedo pigeio. Imo iso tei da ta ingo da ta awa diugedo pigedo utu da toradesa awa ewamei ra te iso ingo etoto de tei etoto de atadera edo ungoi pigoro riawo matawa atari da mambadesa awa biae ra.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Imo iso diti mi ari wasiri biae edo re diti gurugedo budo pigeio. Edo imo iso diti da de utu da toradesa awa ewamei ra te iso diti etoto atadera edo ungoi pigoro riawo matawa atari da toradesa awa biae ra.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Awasedo kinapeina memeia awa ujo ae eove. Ingido gogowo ewo. Ungoda asisi ewagaewa utu da awa iji berari naso Mamo da diti da atera.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Edo Mamo da mei bugudo embo isira awa embo jajovegari awa soregadi bugusira.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Kotedo gogowo ewo. Embo da uso wo jawo sheep awa 100 edo da jajovegae etira awa ro ae etiri? Edo wo nenei 99 awa doriri da dodo mambae etira umo wo sheep jajovegetira awa eura adira.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Edo ingoda yei sena umo eura ima tambudo dubo ewamei adira. Edo umo eura ima wo sheep da munenegurisira awa tambudo uso iaviri wo sheep 99 munenegae awa derigadira.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Edo da awodo ingoda Mamo utu da atira awa kinapeina memeia da awa riawo mata awa ewuse atira ainda mamborase ujo ae edo ira.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Iesu mi sisira, “Embo nei mi iso yei biae ari gido uso yei mambudo gae unjugari da ro etira awa ujugeio gare. Edo umo iso ge ingadira awa ingo sekago otao adewa.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Awarate umo iso ge ingae adira awa embo da ta etoto awodo budo ingae embo ainda yei da mambuio edo sekago seio gare jiwari mi sira da awodo. Jiwari mi sira, ‘Embo ave embo nei bekuba ari gido embo etoto ta tamonde mi bekuba ge sera da awodo awa soro kasari embo mi gadira bekuba ge sera awa gebe ra.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ungo embo ainda ge sadera awa awarate embo awa ungoda ge ingae adira awa gebe ari embomei dada oro ainda edo gogowo edo seio gore. Saso ungoi embo ainda yei ge sore awarate umo ungoda ge ingae adira awa demonda itiwo wosare. Awodo ise umo teta aumo o tax bari embo awodo jijipo eio.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Na ingoda yei gebe sena awasedo ingido gogowo ewo. Emboro busu da rawa gajadesa da awodo Mamo mi utu da emboro gajadira. Emboro busu da rawa gajadi ae da awodo Mamo mi utu da gajadi aera.”
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — ausente —
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 — ausente —
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Peter mi Iesu da yei bugudo sisira, “Bada embo nei mi naso yei iji berari biae ari mo iji roinge na umo kotembedo doeni? Iji 7 awodo kotembedo doenita?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awodo aera iji 7 aera te ajigari da aera te iji berari kotembedo doio.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Edo Mamo da gitijigari iji awa teta gitijigari da mi uso gano roinge uso buro embomei mi jingama edo mina itadi siseri awa gadi dipapa isira.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Edo umo awa tuturo iri ungoi embo da uso gano nembodiba jingama isira te mina itae awa budo totorisera.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Edo buro embo awa gano mina itari sago ae gido gitijigari mi sisira ungoi uso buro embo de uso aro de uso kinapeina de edo uso rora topo berari awa ori orase sisira. Edo ungoi awodo adera awa buro embo awa gitijigari da mina awa sekago itadira awa gitijigari mi sisira.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Edo buro embo ge awa ingido gitijigari da jo da baingo dederi edo gegeta edo sisira, ‘Iji tupo simba egae sekago iso yei itore.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Setiri edo gitijigari awa buro embo awa jo edo gido kotembedo doturisira. Edo buro embo awa mina itae.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Edo embo awa ijegedo buro embo nei tambusira. Edo embo ainda yei gano kiambu ititisira te mina uso yei awa itae. Edo buro embo nei awa gido dubo da kundo uso yei sisira, ‘Naso gano awa sekago naso yei iti.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Setiri buro embo nei uso jo da durido gegeta edo uso yei sisira, ‘Imo iji tupo simba adesa awa na iso gano awa sekago iso yei itadena.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Setiri embo awa simba ae edo embo mi sisira, “Gajari oro da itiwo. Edo atare.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Etero buro embo nenei mi ro isera awa gido dubo vevera edo gido ungoi gitijigari nembodiba da yei mambusera. Mambudo ungoi uso yei ro berari ijegurisira awa sisera.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Edo ungoi awa setero gitijigari mi setiri buro embo giti da bugusira awa totorisira. Toriri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo awa buro embo biae. Imo naso yei gegeta etesa na naso gano awa simba anase edo na imo kotembedo doetena.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Awodo na imo jo etena edo imo daedo buro embo nei da jo ae etesa.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Edo gitijigari tini gambari edo setiri ungoi buro embo awa bundari oro da ititisera. Edo gitijigari mi sisira amboda buro embo mi uso gano berari awa sekago itarase sisira.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Edo ingo berari ingoda jo mi embo nenei da buria awa kotembedo doae adewa awa naso Mamo mi ingoda buria awa mana kotembedo doadira.” Edo Iesu awa sedo uso ambojimbi da yei ge awa atae isira.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.