Mateus 17
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Iji 6 atae etiri Iesu Peter de nanonamendi etoto James de John de budo daedo doriri inda ungo ungosuka vivitisera.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Edo ungoi Iesu ditini ero Iesu dombu nei isira. Edo uso dombu teta waiko mi janibarago isira edo uso bosini awa teta poroga parara inge isira.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Edo wasiri eiawa ijegetiri ambojimbi tamonde mi Moses de Elijah de awa Iesu ga ge sero gosisera.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Gido Peter mi Iesu da yei sisira, “Gitijigari na dubo ewamei ena ingodena einda atera awasedo. Edo imo dipapa adesa awa nanemi boga tamonde adena imo da Moses da edo Elijah da.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Edo Peter umo ge awa sise atiri poroga parara mi ungo dogisira. Edo ge poroga da awodo bugudo sisira, “Emone naso mei na awa na dubo burena. Na uso yei iaviri ena awasedo uso ge ingiwo.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Edo ambojimbi ge awa ingido oju edo gido dombu mi busu da paposisera.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Edo pasetero Iesu ungoda yei bugudo sisira, “Oju eove ta eriwo.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Setiri ambojimbi diti inda edo Iesu gosisera awarate ungo embo nenei gae.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Edo ungo doriri da edo wowosero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ro getewa awa embo nenei da yei seove. Amboda na Mamo da mei embo isena awa betedo eradena ainde awa sadewa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Edo Iesu awa setiri uso ambojimbi uso yei sedo gosisera, “Ro awasedo agodari da atopapotegari embomei mi siseri Elijah awa giti bugadira siseri?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 — ausente —
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi mi umo John umo mi ewamei ari embo da ge setira awa gosisera.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 — ausente —
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 — ausente —
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Edo na naso mei budo iso ambojimbi da yei bugena te ungoi naso mei ari ewamei ari sago ae etera.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo awa jiro okain embomei. Na iji roinge ingo awa embo eni? Mei awa budo naso yei pou.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Sedo Iesu mi ge asisi biae da yei setiri asisi biae ijegetiri iji ainde mei awa ewamei isira.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Edo Iesu da ambojimbi mi ungo ungosuka bugudo Iesu da yei nganega isera, “Ro awasedo nango asisi biae mei kiambu da joda awa ro embo ondae wosae eteri?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingoda gebe ari awa atae ra awasedo ingo asisi biae ondae wosae etewa. Edo na ingoda yei gebe sena awasedo ingiwo. Ingo ingoda gebe ari awa kiambu teta ve kiambu jawo mustard awodo awa ingo mi doriri einda sae etewa erido ounda mambu sae etewa awa doriri awa mambae etira. Edo ingo mi rora neinde kainde ae etewa. Edo Mamo ga daedo ge sae etewa edo neta ae etewa amimi ari ingo asisi bebegae nenei awa ondawo ijegae etera.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Awarate ingo Mamo ga da ge sae edo neta ae awa ingo mi mana asisi bebegae awa mana ondae etewa.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Edo iji tupo Iesu da ambojimbi Iesu ga Galilee busu da dada etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Iji bugutira ainde embo mi na Mamo da mei bugudo embo isena awa ungo mi embo na doro betadena ainda ingo da na itadera.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Awarate ungoi doro iji tamonde atae ari unemi sekago eradira.” Awa setiri uso ambojimbi dubo vevera isera.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Edo Iesu uso ambojimbi de Capernaum nati da bugusera. Bugero Jew embomei da tumondebain ari oro da tax bari embo mi bugudo Peter da yei sisera, “Iso atopatari tumondebain ari oro da tax itido ita?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Setero Peter mi sisira, “En umo itido ira.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Setiri Peter mi mina sisira, “Embo nenei mi tax gano uso yei itido era.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Awarate ingae na mana ano embo tini gambari eorase ujo ae era awasedo ingae itadena. Imo umo diuga da mambudo guti pigeio. Edo wo giti dimbadesa ainda joda awa gano tambadesa. Edo gano badesa amone imo de namo da Jew embomei da tumondebain ari oro da tax itari inono ra gio. Edo gano awa budo mambudo tax bari embo da yei itio bore.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.