Mateus 17
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF
1 Iji 6 atae etiri Iesu Peter de nanonamendi etoto James de John de budo daedo doriri inda ungo ungosuka vivitisera.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Edo ungoi Iesu ditini ero Iesu dombu nei isira. Edo uso dombu teta waiko mi janibarago isira edo uso bosini awa teta poroga parara inge isira.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Edo wasiri eiawa ijegetiri ambojimbi tamonde mi Moses de Elijah de awa Iesu ga ge sero gosisera.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Gido Peter mi Iesu da yei sisira, “Gitijigari na dubo ewamei ena ingodena einda atera awasedo. Edo imo dipapa adesa awa nanemi boga tamonde adena imo da Moses da edo Elijah da.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Edo Peter umo ge awa sise atiri poroga parara mi ungo dogisira. Edo ge poroga da awodo bugudo sisira, “Emone naso mei na awa na dubo burena. Na uso yei iaviri ena awasedo uso ge ingiwo.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Edo ambojimbi ge awa ingido oju edo gido dombu mi busu da paposisera.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Edo pasetero Iesu ungoda yei bugudo sisira, “Oju eove ta eriwo.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Setiri ambojimbi diti inda edo Iesu gosisera awarate ungo embo nenei gae.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Edo ungo doriri da edo wowosero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ro getewa awa embo nenei da yei seove. Amboda na Mamo da mei embo isena awa betedo eradena ainde awa sadewa.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Edo Iesu awa setiri uso ambojimbi uso yei sedo gosisera, “Ro awasedo agodari da atopapotegari embomei mi siseri Elijah awa giti bugadira siseri?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 — ausente —
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 — ausente —
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi mi umo John umo mi ewamei ari embo da ge setira awa gosisera.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 — ausente —
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 — ausente —
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Edo na naso mei budo iso ambojimbi da yei bugena te ungoi naso mei ari ewamei ari sago ae etera.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo awa jiro okain embomei. Na iji roinge ingo awa embo eni? Mei awa budo naso yei pou.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Sedo Iesu mi ge asisi biae da yei setiri asisi biae ijegetiri iji ainde mei awa ewamei isira.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Edo Iesu da ambojimbi mi ungo ungosuka bugudo Iesu da yei nganega isera, “Ro awasedo nango asisi biae mei kiambu da joda awa ro embo ondae wosae eteri?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingoda gebe ari awa atae ra awasedo ingo asisi biae ondae wosae etewa. Edo na ingoda yei gebe sena awasedo ingiwo. Ingo ingoda gebe ari awa kiambu teta ve kiambu jawo mustard awodo awa ingo mi doriri einda sae etewa erido ounda mambu sae etewa awa doriri awa mambae etira. Edo ingo mi rora neinde kainde ae etewa. Edo Mamo ga daedo ge sae etewa edo neta ae etewa amimi ari ingo asisi bebegae nenei awa ondawo ijegae etera.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Awarate ingo Mamo ga da ge sae edo neta ae awa ingo mi mana asisi bebegae awa mana ondae etewa.”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Edo iji tupo Iesu da ambojimbi Iesu ga Galilee busu da dada etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Iji bugutira ainde embo mi na Mamo da mei bugudo embo isena awa ungo mi embo na doro betadena ainda ingo da na itadera.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Awarate ungoi doro iji tamonde atae ari unemi sekago eradira.” Awa setiri uso ambojimbi dubo vevera isera.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Edo Iesu uso ambojimbi de Capernaum nati da bugusera. Bugero Jew embomei da tumondebain ari oro da tax bari embo mi bugudo Peter da yei sisera, “Iso atopatari tumondebain ari oro da tax itido ita?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Setero Peter mi sisira, “En umo itido ira.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Setiri Peter mi mina sisira, “Embo nenei mi tax gano uso yei itido era.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Awarate ingae na mana ano embo tini gambari eorase ujo ae era awasedo ingae itadena. Imo umo diuga da mambudo guti pigeio. Edo wo giti dimbadesa ainda joda awa gano tambadesa. Edo gano badesa amone imo de namo da Jew embomei da tumondebain ari oro da tax itari inono ra gio. Edo gano awa budo mambudo tax bari embo da yei itio bore.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.