Mateus 17

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iji 6 atae etiri Iesu Peter de nanonamendi etoto James de John de budo daedo doriri inda ungo ungosuka vivitisera.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Edo ungoi Iesu ditini ero Iesu dombu nei isira. Edo uso dombu teta waiko mi janibarago isira edo uso bosini awa teta poroga parara inge isira.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Edo wasiri eiawa ijegetiri ambojimbi tamonde mi Moses de Elijah de awa Iesu ga ge sero gosisera.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Gido Peter mi Iesu da yei sisira, “Gitijigari na dubo ewamei ena ingodena einda atera awasedo. Edo imo dipapa adesa awa nanemi boga tamonde adena imo da Moses da edo Elijah da.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Edo Peter umo ge awa sise atiri poroga parara mi ungo dogisira. Edo ge poroga da awodo bugudo sisira, “Emone naso mei na awa na dubo burena. Na uso yei iaviri ena awasedo uso ge ingiwo.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Edo ambojimbi ge awa ingido oju edo gido dombu mi busu da paposisera.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Edo pasetero Iesu ungoda yei bugudo sisira, “Oju eove ta eriwo.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Setiri ambojimbi diti inda edo Iesu gosisera awarate ungo embo nenei gae.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Edo ungo doriri da edo wowosero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ro getewa awa embo nenei da yei seove. Amboda na Mamo da mei embo isena awa betedo eradena ainde awa sadewa.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Edo Iesu awa setiri uso ambojimbi uso yei sedo gosisera, “Ro awasedo agodari da atopapotegari embomei mi siseri Elijah awa giti bugadira siseri?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 — ausente —
11 Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi mi umo John umo mi ewamei ari embo da ge setira awa gosisera.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 — ausente —
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 — ausente —
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Edo na naso mei budo iso ambojimbi da yei bugena te ungoi naso mei ari ewamei ari sago ae etera.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo awa jiro okain embomei. Na iji roinge ingo awa embo eni? Mei awa budo naso yei pou.”
17 Jesus exclamou:
18 Sedo Iesu mi ge asisi biae da yei setiri asisi biae ijegetiri iji ainde mei awa ewamei isira.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Edo Iesu da ambojimbi mi ungo ungosuka bugudo Iesu da yei nganega isera, “Ro awasedo nango asisi biae mei kiambu da joda awa ro embo ondae wosae eteri?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingoda gebe ari awa atae ra awasedo ingo asisi biae ondae wosae etewa. Edo na ingoda yei gebe sena awasedo ingiwo. Ingo ingoda gebe ari awa kiambu teta ve kiambu jawo mustard awodo awa ingo mi doriri einda sae etewa erido ounda mambu sae etewa awa doriri awa mambae etira. Edo ingo mi rora neinde kainde ae etewa. Edo Mamo ga daedo ge sae etewa edo neta ae etewa amimi ari ingo asisi bebegae nenei awa ondawo ijegae etera.
20 Jesus respondeu:
21 Awarate ingo Mamo ga da ge sae edo neta ae awa ingo mi mana asisi bebegae awa mana ondae etewa.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Edo iji tupo Iesu da ambojimbi Iesu ga Galilee busu da dada etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Iji bugutira ainde embo mi na Mamo da mei bugudo embo isena awa ungo mi embo na doro betadena ainda ingo da na itadera.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Awarate ungoi doro iji tamonde atae ari unemi sekago eradira.” Awa setiri uso ambojimbi dubo vevera isera.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Edo Iesu uso ambojimbi de Capernaum nati da bugusera. Bugero Jew embomei da tumondebain ari oro da tax bari embo mi bugudo Peter da yei sisera, “Iso atopatari tumondebain ari oro da tax itido ita?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Setero Peter mi sisira, “En umo itido ira.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Setiri Peter mi mina sisira, “Embo nenei mi tax gano uso yei itido era.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Awarate ingae na mana ano embo tini gambari eorase ujo ae era awasedo ingae itadena. Imo umo diuga da mambudo guti pigeio. Edo wo giti dimbadesa ainda joda awa gano tambadesa. Edo gano badesa amone imo de namo da Jew embomei da tumondebain ari oro da tax itari inono ra gio. Edo gano awa budo mambudo tax bari embo da yei itio bore.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.