Mateus 17
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Iji 6 atae etiri Iesu Peter de nanonamendi etoto James de John de budo daedo doriri inda ungo ungosuka vivitisera.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Edo ungoi Iesu ditini ero Iesu dombu nei isira. Edo uso dombu teta waiko mi janibarago isira edo uso bosini awa teta poroga parara inge isira.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Edo wasiri eiawa ijegetiri ambojimbi tamonde mi Moses de Elijah de awa Iesu ga ge sero gosisera.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Gido Peter mi Iesu da yei sisira, “Gitijigari na dubo ewamei ena ingodena einda atera awasedo. Edo imo dipapa adesa awa nanemi boga tamonde adena imo da Moses da edo Elijah da.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Edo Peter umo ge awa sise atiri poroga parara mi ungo dogisira. Edo ge poroga da awodo bugudo sisira, “Emone naso mei na awa na dubo burena. Na uso yei iaviri ena awasedo uso ge ingiwo.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Edo ambojimbi ge awa ingido oju edo gido dombu mi busu da paposisera.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Edo pasetero Iesu ungoda yei bugudo sisira, “Oju eove ta eriwo.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Setiri ambojimbi diti inda edo Iesu gosisera awarate ungo embo nenei gae.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Edo ungo doriri da edo wowosero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ro getewa awa embo nenei da yei seove. Amboda na Mamo da mei embo isena awa betedo eradena ainde awa sadewa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Edo Iesu awa setiri uso ambojimbi uso yei sedo gosisera, “Ro awasedo agodari da atopapotegari embomei mi siseri Elijah awa giti bugadira siseri?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 — ausente —
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 — ausente —
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi mi umo John umo mi ewamei ari embo da ge setira awa gosisera.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 — ausente —
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 — ausente —
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Edo na naso mei budo iso ambojimbi da yei bugena te ungoi naso mei ari ewamei ari sago ae etera.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo awa jiro okain embomei. Na iji roinge ingo awa embo eni? Mei awa budo naso yei pou.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Sedo Iesu mi ge asisi biae da yei setiri asisi biae ijegetiri iji ainde mei awa ewamei isira.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Edo Iesu da ambojimbi mi ungo ungosuka bugudo Iesu da yei nganega isera, “Ro awasedo nango asisi biae mei kiambu da joda awa ro embo ondae wosae eteri?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingoda gebe ari awa atae ra awasedo ingo asisi biae ondae wosae etewa. Edo na ingoda yei gebe sena awasedo ingiwo. Ingo ingoda gebe ari awa kiambu teta ve kiambu jawo mustard awodo awa ingo mi doriri einda sae etewa erido ounda mambu sae etewa awa doriri awa mambae etira. Edo ingo mi rora neinde kainde ae etewa. Edo Mamo ga daedo ge sae etewa edo neta ae etewa amimi ari ingo asisi bebegae nenei awa ondawo ijegae etera.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Awarate ingo Mamo ga da ge sae edo neta ae awa ingo mi mana asisi bebegae awa mana ondae etewa.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Edo iji tupo Iesu da ambojimbi Iesu ga Galilee busu da dada etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Iji bugutira ainde embo mi na Mamo da mei bugudo embo isena awa ungo mi embo na doro betadena ainda ingo da na itadera.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Awarate ungoi doro iji tamonde atae ari unemi sekago eradira.” Awa setiri uso ambojimbi dubo vevera isera.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Edo Iesu uso ambojimbi de Capernaum nati da bugusera. Bugero Jew embomei da tumondebain ari oro da tax bari embo mi bugudo Peter da yei sisera, “Iso atopatari tumondebain ari oro da tax itido ita?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Setero Peter mi sisira, “En umo itido ira.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Setiri Peter mi mina sisira, “Embo nenei mi tax gano uso yei itido era.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Awarate ingae na mana ano embo tini gambari eorase ujo ae era awasedo ingae itadena. Imo umo diuga da mambudo guti pigeio. Edo wo giti dimbadesa ainda joda awa gano tambadesa. Edo gano badesa amone imo de namo da Jew embomei da tumondebain ari oro da tax itari inono ra gio. Edo gano awa budo mambudo tax bari embo da yei itio bore.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.