Mateus 15
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 — ausente —
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Edo ingo ingoda mamoumbogo da atopatari awa ingido ewa awa ro awasedo ingo Mamo da agodari awa kera ae edo evi?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Edo Mamo mi sisira aimamo iso sapo eio. Edo embo amemi uso aimamo da yei biae sadira awa embo mi dadera sisira.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Edo ingo re eiawa atopapotewa embo da uso kando atadira gido kando awa aimamono da yei itae dodo Mamo da yei itadira.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Eiedo ise embo awa uso aimamo simba ae sumbae edo ira awa awara sewa. Edo ingo atopatari eiedo ise ingo ingoda mamoumbogo da ari awa Mamo da agodari da tamo da ititewa.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Edo na tumondebain awodo edo era ainda joda be atae ra ainda be awa ungo ungoda mamoumbogo da wasiri da awa atopatido era.’”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Edo Iesu mi ge setiri embo jiwae be bugutero ainda yei sisira, “Naso ge ingido edo gido gogo ewo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ro embo da be da mambutira amimi ae embo awa embo biae aera te ro embo da joda edo bugutira edo embo amimi be mi sira amimi iri embo awa embo biae ira.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Setiri ainda amboda Iesu da ambojimbi uso yei bugudo Iesu da yei sisera, “Pharisee embomei ge setesa awa ingido ainda amboda ungo awa ujo ae etera awa imo gosesita?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Setero Iesu mi mina sisira, “Rive berari naso Mama utu da amimi gowae awa embo mi sokadera.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Edo embomei awa dowo. Ungo awa gitijijigegari diti ambubura. Edo diti guba ari embo nei mi diti guba ari embo nei awa gitijigadira amone embo etoto emone mambudo koto ngambari nembodiba da wosadera.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Setiri Peter mi sisira, “Nangoda yei ge ingari sago ae ainda be awa ujuge gore.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Setiri Iesu mina sisira, “Iso jiro okain embo nenei da da awodo ta?”
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 — ausente —
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 — ausente —
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Edo kotari bebegae jiwae joda edo bugutera amimi embo dadira edo viro bengaba adira edo bengono adira edo gebusadira edo embo nei bekuba adira edo wasiri bebegae nenei jiwae adira.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Edo kotari biae amimi ari embo wasiri biae adira awarate ingo segari wasiri amimi ari ae mana embo wasiri biae awa mana adira.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Edo Iesu yei awa dodo mambudo busu nati Tyre de Sidon de da demo da ainda bugusira.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Edo Iesu ainda bugiri Cana evetu busu ainda atinatina amimi Iesu da yei bugudo sisira, “Bada David da orobe na jo egae ko asisi biae mi naso gagara da joda atise amimi euri gagara atari biae atima ira.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Sisira te Iesu evetu ainda ge mina sae. Etiri uso ambojimbi uso yei bugudo sedo gosisera, “Evetu eiawa ingodena ambo ambo ise ingodenaso yei gogo dimbira awasedo evetu oiawa itiu mambare.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Setero Iesu mi sisira, “Mamo mi na awa Israel embomei teta wo sheep mi jajovegari inge edo atima era ainda yei itiri bugusena awarate umo na embo Israel embo ae ainda yei itae bugaera.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Awa setiri evetu bugudo Iesu da jo da baingo dederi edo Iesu da yei sisira, “Gitijigari na kondade egae.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo mi kinapeina da indari awa budo mana sino da itadira.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Setiri evetu mi mina sisira, “Gitijigari gebe setesa awarate indari momono mamo da tewo da edo busu da wosedo ira amone sino mi indadira amone awara.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Setiri Iesu mi evetu da yei mina sisira, “Evetu gebe setesa edo tumonda ari nembogo etesa awasedo imo ro dipapa esa awa adena.” Setiri edo iji da ainde evetu ainda gagara awa ewamei isira.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Edo yei awa dodo Iesu pepeta edo Galilee umo bengi da awodo mambudo doriri da vitido anumburisira.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Anumbetiri embo jiwae be mi Iesu da yei tei ingo ambari de diti guba ari de tei ingo ambari de ge segeregae de edo karu embo nenei jiwae deda budo bugusera. Bugudo embomei eiawa Iesu da jo da itero Iesu mi berari ewamei isera.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Edo Iesu ungo ewamei etero ge segeregae ge sera edo tei ambari pepeta era edo ingo ambari ewamei isera edo diti guba ari yei gosisera. Edo ungoi awodo etero embo berari mi awa be gido jarisera edo gido ungoi Israel embomei da Mamo awa jasiga isera.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Edo Iesu mi setiri uso ambojimbi uso yei bugero Iesu ungoda yei sisira, “Embomei eiawa nangae atise iji tamonde atae etera edo indari atae etera awasedo na ungo jo ira. Edo indari itae dodo ungo itano mambadera edo ungo pepeta edo mambuse awa ambadera awasedo na ungo mana itano mambadera.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Setiri Iesu da ambojimbi mi uso yei sisera, “Yei ro atae einda nango indari embo berari eiawa embo nonda indari inono budo embomei eiawa underi?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Setero Iesu ungoda yei sedo gosisira, “Ingoda yei ambe ingari roinge atiri?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Setero Iesu mi setiri embo berari anumburisera.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Anumbetero Iesu ambe ingari 7 edo wo de awa Mamo da yei ategari ititisira. Ategari itido Iesu mi ambe de wo de awa gavedo memeia edo memeia itido isira awa ambojimbi da itiri ambojimbi mi embo da yei itido isera.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Itero embo berari mi indido embo inono be isera. Edo ungoi indido atae etero indari buso doturisera awa ambojimbi mi dada isera edo kandea 7 awodo awa beda isera.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Edo embo indari awa indisera ainda ajigari awa 4,000 edo emboevetu de kinapeina de indari indisera awa ajigae.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Edo Iesu embomei itiri mambusera. Mambudo Iesu nga da vitido nati Magada busu ainda mambusira.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.