Mateus 15
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Edo ingo ingoda mamoumbogo da atopatari awa ingido ewa awa ro awasedo ingo Mamo da agodari awa kera ae edo evi?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Edo Mamo mi sisira aimamo iso sapo eio. Edo embo amemi uso aimamo da yei biae sadira awa embo mi dadera sisira.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Edo ingo re eiawa atopapotewa embo da uso kando atadira gido kando awa aimamono da yei itae dodo Mamo da yei itadira.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Eiedo ise embo awa uso aimamo simba ae sumbae edo ira awa awara sewa. Edo ingo atopatari eiedo ise ingo ingoda mamoumbogo da ari awa Mamo da agodari da tamo da ititewa.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Edo na tumondebain awodo edo era ainda joda be atae ra ainda be awa ungo ungoda mamoumbogo da wasiri da awa atopatido era.’”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Edo Iesu mi ge setiri embo jiwae be bugutero ainda yei sisira, “Naso ge ingido edo gido gogo ewo.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ro embo da be da mambutira amimi ae embo awa embo biae aera te ro embo da joda edo bugutira edo embo amimi be mi sira amimi iri embo awa embo biae ira.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Setiri ainda amboda Iesu da ambojimbi uso yei bugudo Iesu da yei sisera, “Pharisee embomei ge setesa awa ingido ainda amboda ungo awa ujo ae etera awa imo gosesita?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Setero Iesu mi mina sisira, “Rive berari naso Mama utu da amimi gowae awa embo mi sokadera.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Edo embomei awa dowo. Ungo awa gitijijigegari diti ambubura. Edo diti guba ari embo nei mi diti guba ari embo nei awa gitijigadira amone embo etoto emone mambudo koto ngambari nembodiba da wosadera.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Setiri Peter mi sisira, “Nangoda yei ge ingari sago ae ainda be awa ujuge gore.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Setiri Iesu mina sisira, “Iso jiro okain embo nenei da da awodo ta?”
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Edo kotari bebegae jiwae joda edo bugutera amimi embo dadira edo viro bengaba adira edo bengono adira edo gebusadira edo embo nei bekuba adira edo wasiri bebegae nenei jiwae adira.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Edo kotari biae amimi ari embo wasiri biae adira awarate ingo segari wasiri amimi ari ae mana embo wasiri biae awa mana adira.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Edo Iesu yei awa dodo mambudo busu nati Tyre de Sidon de da demo da ainda bugusira.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Edo Iesu ainda bugiri Cana evetu busu ainda atinatina amimi Iesu da yei bugudo sisira, “Bada David da orobe na jo egae ko asisi biae mi naso gagara da joda atise amimi euri gagara atari biae atima ira.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Sisira te Iesu evetu ainda ge mina sae. Etiri uso ambojimbi uso yei bugudo sedo gosisera, “Evetu eiawa ingodena ambo ambo ise ingodenaso yei gogo dimbira awasedo evetu oiawa itiu mambare.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Setero Iesu mi sisira, “Mamo mi na awa Israel embomei teta wo sheep mi jajovegari inge edo atima era ainda yei itiri bugusena awarate umo na embo Israel embo ae ainda yei itae bugaera.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Awa setiri evetu bugudo Iesu da jo da baingo dederi edo Iesu da yei sisira, “Gitijigari na kondade egae.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo mi kinapeina da indari awa budo mana sino da itadira.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Setiri evetu mi mina sisira, “Gitijigari gebe setesa awarate indari momono mamo da tewo da edo busu da wosedo ira amone sino mi indadira amone awara.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Setiri Iesu mi evetu da yei mina sisira, “Evetu gebe setesa edo tumonda ari nembogo etesa awasedo imo ro dipapa esa awa adena.” Setiri edo iji da ainde evetu ainda gagara awa ewamei isira.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Edo yei awa dodo Iesu pepeta edo Galilee umo bengi da awodo mambudo doriri da vitido anumburisira.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Anumbetiri embo jiwae be mi Iesu da yei tei ingo ambari de diti guba ari de tei ingo ambari de ge segeregae de edo karu embo nenei jiwae deda budo bugusera. Bugudo embomei eiawa Iesu da jo da itero Iesu mi berari ewamei isera.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Edo Iesu ungo ewamei etero ge segeregae ge sera edo tei ambari pepeta era edo ingo ambari ewamei isera edo diti guba ari yei gosisera. Edo ungoi awodo etero embo berari mi awa be gido jarisera edo gido ungoi Israel embomei da Mamo awa jasiga isera.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Edo Iesu mi setiri uso ambojimbi uso yei bugero Iesu ungoda yei sisira, “Embomei eiawa nangae atise iji tamonde atae etera edo indari atae etera awasedo na ungo jo ira. Edo indari itae dodo ungo itano mambadera edo ungo pepeta edo mambuse awa ambadera awasedo na ungo mana itano mambadera.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Setiri Iesu da ambojimbi mi uso yei sisera, “Yei ro atae einda nango indari embo berari eiawa embo nonda indari inono budo embomei eiawa underi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Setero Iesu ungoda yei sedo gosisira, “Ingoda yei ambe ingari roinge atiri?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Setero Iesu mi setiri embo berari anumburisera.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Anumbetero Iesu ambe ingari 7 edo wo de awa Mamo da yei ategari ititisira. Ategari itido Iesu mi ambe de wo de awa gavedo memeia edo memeia itido isira awa ambojimbi da itiri ambojimbi mi embo da yei itido isera.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Itero embo berari mi indido embo inono be isera. Edo ungoi indido atae etero indari buso doturisera awa ambojimbi mi dada isera edo kandea 7 awodo awa beda isera.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Edo embo indari awa indisera ainda ajigari awa 4,000 edo emboevetu de kinapeina de indari indisera awa ajigae.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Edo Iesu embomei itiri mambusera. Mambudo Iesu nga da vitido nati Magada busu ainda mambusira.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.