Mateus 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Edo ingo ingoda mamoumbogo da atopatari awa ingido ewa awa ro awasedo ingo Mamo da agodari awa kera ae edo evi?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Edo Mamo mi sisira aimamo iso sapo eio. Edo embo amemi uso aimamo da yei biae sadira awa embo mi dadera sisira.
4 Porque Deus ordenou:
5 Edo ingo re eiawa atopapotewa embo da uso kando atadira gido kando awa aimamono da yei itae dodo Mamo da yei itadira.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Eiedo ise embo awa uso aimamo simba ae sumbae edo ira awa awara sewa. Edo ingo atopatari eiedo ise ingo ingoda mamoumbogo da ari awa Mamo da agodari da tamo da ititewa.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Edo na tumondebain awodo edo era ainda joda be atae ra ainda be awa ungo ungoda mamoumbogo da wasiri da awa atopatido era.’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Edo Iesu mi ge setiri embo jiwae be bugutero ainda yei sisira, “Naso ge ingido edo gido gogo ewo.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ro embo da be da mambutira amimi ae embo awa embo biae aera te ro embo da joda edo bugutira edo embo amimi be mi sira amimi iri embo awa embo biae ira.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Setiri ainda amboda Iesu da ambojimbi uso yei bugudo Iesu da yei sisera, “Pharisee embomei ge setesa awa ingido ainda amboda ungo awa ujo ae etera awa imo gosesita?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Setero Iesu mi mina sisira, “Rive berari naso Mama utu da amimi gowae awa embo mi sokadera.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Edo embomei awa dowo. Ungo awa gitijijigegari diti ambubura. Edo diti guba ari embo nei mi diti guba ari embo nei awa gitijigadira amone embo etoto emone mambudo koto ngambari nembodiba da wosadera.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Setiri Peter mi sisira, “Nangoda yei ge ingari sago ae ainda be awa ujuge gore.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Setiri Iesu mina sisira, “Iso jiro okain embo nenei da da awodo ta?”
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Edo kotari bebegae jiwae joda edo bugutera amimi embo dadira edo viro bengaba adira edo bengono adira edo gebusadira edo embo nei bekuba adira edo wasiri bebegae nenei jiwae adira.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Edo kotari biae amimi ari embo wasiri biae adira awarate ingo segari wasiri amimi ari ae mana embo wasiri biae awa mana adira.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Edo Iesu yei awa dodo mambudo busu nati Tyre de Sidon de da demo da ainda bugusira.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Edo Iesu ainda bugiri Cana evetu busu ainda atinatina amimi Iesu da yei bugudo sisira, “Bada David da orobe na jo egae ko asisi biae mi naso gagara da joda atise amimi euri gagara atari biae atima ira.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Sisira te Iesu evetu ainda ge mina sae. Etiri uso ambojimbi uso yei bugudo sedo gosisera, “Evetu eiawa ingodena ambo ambo ise ingodenaso yei gogo dimbira awasedo evetu oiawa itiu mambare.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Setero Iesu mi sisira, “Mamo mi na awa Israel embomei teta wo sheep mi jajovegari inge edo atima era ainda yei itiri bugusena awarate umo na embo Israel embo ae ainda yei itae bugaera.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Awa setiri evetu bugudo Iesu da jo da baingo dederi edo Iesu da yei sisira, “Gitijigari na kondade egae.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo mi kinapeina da indari awa budo mana sino da itadira.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Setiri evetu mi mina sisira, “Gitijigari gebe setesa awarate indari momono mamo da tewo da edo busu da wosedo ira amone sino mi indadira amone awara.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Setiri Iesu mi evetu da yei mina sisira, “Evetu gebe setesa edo tumonda ari nembogo etesa awasedo imo ro dipapa esa awa adena.” Setiri edo iji da ainde evetu ainda gagara awa ewamei isira.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Edo yei awa dodo Iesu pepeta edo Galilee umo bengi da awodo mambudo doriri da vitido anumburisira.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Anumbetiri embo jiwae be mi Iesu da yei tei ingo ambari de diti guba ari de tei ingo ambari de ge segeregae de edo karu embo nenei jiwae deda budo bugusera. Bugudo embomei eiawa Iesu da jo da itero Iesu mi berari ewamei isera.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Edo Iesu ungo ewamei etero ge segeregae ge sera edo tei ambari pepeta era edo ingo ambari ewamei isera edo diti guba ari yei gosisera. Edo ungoi awodo etero embo berari mi awa be gido jarisera edo gido ungoi Israel embomei da Mamo awa jasiga isera.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Edo Iesu mi setiri uso ambojimbi uso yei bugero Iesu ungoda yei sisira, “Embomei eiawa nangae atise iji tamonde atae etera edo indari atae etera awasedo na ungo jo ira. Edo indari itae dodo ungo itano mambadera edo ungo pepeta edo mambuse awa ambadera awasedo na ungo mana itano mambadera.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Setiri Iesu da ambojimbi mi uso yei sisera, “Yei ro atae einda nango indari embo berari eiawa embo nonda indari inono budo embomei eiawa underi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Setero Iesu ungoda yei sedo gosisira, “Ingoda yei ambe ingari roinge atiri?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Setero Iesu mi setiri embo berari anumburisera.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Anumbetero Iesu ambe ingari 7 edo wo de awa Mamo da yei ategari ititisira. Ategari itido Iesu mi ambe de wo de awa gavedo memeia edo memeia itido isira awa ambojimbi da itiri ambojimbi mi embo da yei itido isera.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Itero embo berari mi indido embo inono be isera. Edo ungoi indido atae etero indari buso doturisera awa ambojimbi mi dada isera edo kandea 7 awodo awa beda isera.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Edo embo indari awa indisera ainda ajigari awa 4,000 edo emboevetu de kinapeina de indari indisera awa ajigae.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Edo Iesu embomei itiri mambusera. Mambudo Iesu nga da vitido nati Magada busu ainda mambusira.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.