Mateus 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 — ausente —
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Edo ingo ingoda mamoumbogo da atopatari awa ingido ewa awa ro awasedo ingo Mamo da agodari awa kera ae edo evi?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Edo Mamo mi sisira aimamo iso sapo eio. Edo embo amemi uso aimamo da yei biae sadira awa embo mi dadera sisira.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Edo ingo re eiawa atopapotewa embo da uso kando atadira gido kando awa aimamono da yei itae dodo Mamo da yei itadira.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Eiedo ise embo awa uso aimamo simba ae sumbae edo ira awa awara sewa. Edo ingo atopatari eiedo ise ingo ingoda mamoumbogo da ari awa Mamo da agodari da tamo da ititewa.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 Edo na tumondebain awodo edo era ainda joda be atae ra ainda be awa ungo ungoda mamoumbogo da wasiri da awa atopatido era.’”
9 E em vão me adoram,
10 Edo Iesu mi ge setiri embo jiwae be bugutero ainda yei sisira, “Naso ge ingido edo gido gogo ewo.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ro embo da be da mambutira amimi ae embo awa embo biae aera te ro embo da joda edo bugutira edo embo amimi be mi sira amimi iri embo awa embo biae ira.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Setiri ainda amboda Iesu da ambojimbi uso yei bugudo Iesu da yei sisera, “Pharisee embomei ge setesa awa ingido ainda amboda ungo awa ujo ae etera awa imo gosesita?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Setero Iesu mi mina sisira, “Rive berari naso Mama utu da amimi gowae awa embo mi sokadera.
13 Mas ele respondeu:
14 Edo embomei awa dowo. Ungo awa gitijijigegari diti ambubura. Edo diti guba ari embo nei mi diti guba ari embo nei awa gitijigadira amone embo etoto emone mambudo koto ngambari nembodiba da wosadera.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Setiri Peter mi sisira, “Nangoda yei ge ingari sago ae ainda be awa ujuge gore.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Setiri Iesu mina sisira, “Iso jiro okain embo nenei da da awodo ta?”
16 Jesus, porém, disse:
17 — ausente —
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Edo kotari bebegae jiwae joda edo bugutera amimi embo dadira edo viro bengaba adira edo bengono adira edo gebusadira edo embo nei bekuba adira edo wasiri bebegae nenei jiwae adira.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Edo kotari biae amimi ari embo wasiri biae adira awarate ingo segari wasiri amimi ari ae mana embo wasiri biae awa mana adira.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Edo Iesu yei awa dodo mambudo busu nati Tyre de Sidon de da demo da ainda bugusira.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Edo Iesu ainda bugiri Cana evetu busu ainda atinatina amimi Iesu da yei bugudo sisira, “Bada David da orobe na jo egae ko asisi biae mi naso gagara da joda atise amimi euri gagara atari biae atima ira.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Sisira te Iesu evetu ainda ge mina sae. Etiri uso ambojimbi uso yei bugudo sedo gosisera, “Evetu eiawa ingodena ambo ambo ise ingodenaso yei gogo dimbira awasedo evetu oiawa itiu mambare.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Setero Iesu mi sisira, “Mamo mi na awa Israel embomei teta wo sheep mi jajovegari inge edo atima era ainda yei itiri bugusena awarate umo na embo Israel embo ae ainda yei itae bugaera.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Awa setiri evetu bugudo Iesu da jo da baingo dederi edo Iesu da yei sisira, “Gitijigari na kondade egae.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo mi kinapeina da indari awa budo mana sino da itadira.”
26 Jesus respondeu:
27 Setiri evetu mi mina sisira, “Gitijigari gebe setesa awarate indari momono mamo da tewo da edo busu da wosedo ira amone sino mi indadira amone awara.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Setiri Iesu mi evetu da yei mina sisira, “Evetu gebe setesa edo tumonda ari nembogo etesa awasedo imo ro dipapa esa awa adena.” Setiri edo iji da ainde evetu ainda gagara awa ewamei isira.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Edo yei awa dodo Iesu pepeta edo Galilee umo bengi da awodo mambudo doriri da vitido anumburisira.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Anumbetiri embo jiwae be mi Iesu da yei tei ingo ambari de diti guba ari de tei ingo ambari de ge segeregae de edo karu embo nenei jiwae deda budo bugusera. Bugudo embomei eiawa Iesu da jo da itero Iesu mi berari ewamei isera.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Edo Iesu ungo ewamei etero ge segeregae ge sera edo tei ambari pepeta era edo ingo ambari ewamei isera edo diti guba ari yei gosisera. Edo ungoi awodo etero embo berari mi awa be gido jarisera edo gido ungoi Israel embomei da Mamo awa jasiga isera.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Edo Iesu mi setiri uso ambojimbi uso yei bugero Iesu ungoda yei sisira, “Embomei eiawa nangae atise iji tamonde atae etera edo indari atae etera awasedo na ungo jo ira. Edo indari itae dodo ungo itano mambadera edo ungo pepeta edo mambuse awa ambadera awasedo na ungo mana itano mambadera.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Setiri Iesu da ambojimbi mi uso yei sisera, “Yei ro atae einda nango indari embo berari eiawa embo nonda indari inono budo embomei eiawa underi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Setero Iesu ungoda yei sedo gosisira, “Ingoda yei ambe ingari roinge atiri?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Setero Iesu mi setiri embo berari anumburisera.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Anumbetero Iesu ambe ingari 7 edo wo de awa Mamo da yei ategari ititisira. Ategari itido Iesu mi ambe de wo de awa gavedo memeia edo memeia itido isira awa ambojimbi da itiri ambojimbi mi embo da yei itido isera.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Itero embo berari mi indido embo inono be isera. Edo ungoi indido atae etero indari buso doturisera awa ambojimbi mi dada isera edo kandea 7 awodo awa beda isera.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Edo embo indari awa indisera ainda ajigari awa 4,000 edo emboevetu de kinapeina de indari indisera awa ajigae.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Edo Iesu embomei itiri mambusera. Mambudo Iesu nga da vitido nati Magada busu ainda mambusira.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.