Mateus 13
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Iji ainde Iesu mando awa dodo umo diuga da bengi da mambudo anumbedo atopapotisira.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Edo Iesu ainda anumbedo atiri embo jiwae be mi bugudo umo jinene burisera. Etero gido Iesu erido nga da vivitisira. Vitido Iesu anumbetiri embo umo diuga da bengi da derido atisera.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Edo embo ainda atero Iesu inia ge mi ungo atopapotisira.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Edo embo awa uso buro joda tembuse ve budo yei berari da pigedo isira. Edo ve nenei awa emboro da dudurisera. Etero ri memei mi wosedo ve awa indisera.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Edo ve nenei awa busu ganuma de ainda dudurisera ko ainda awa busu awa kiambu awasedo ve awa burigi eririsera ainda be awa busu awa kiambu awasedo.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Edo waiko vitido ve seka awa ewusira. Edo ve awa ambusira ainda be awa ve ainda besisi awa be wosae awasedo.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Edo ve nenei awa bebe soropuda dudurisera. Edo bebe erido nembodiba etiri ve seka awa uso teda awasedo erae sumbae isera.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Edo ve nenei awa busu ewamei da wowosisera edo ewamei be eririsera. Edo ve ewamei eiawa erido ve nenei awa be 100 edo ve nenei awa be 60 edo nenei awa 30 awodo isera.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Edo Iesu kiki eiawa atae edo ungoda yei sisira, “Ingo ingoda dengoro atira awasedo naso ge eiawa ingido gogo ewo.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Edo Iesu kiki awa sedo atae etiri uso ambojimbi mi bugudo uso yei nganega isera, “Imo embo da yei ge sise ro awasedo imo inia ge mi sedo esi?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Setero Iesu mi mina sisira, “Mamo mi iji nonde unemi gitijigadira awa ingoda yei tu ge awa isaga etira awarate ungoda yei tu ge awa isaga aera.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Embo ave uso jiro kotari nembodiba atirari gido re jiro kotari awa jingama ira Mamo mi uso yei jiro kotari nenei jiwae itadira. Edo embo awa jiro kotari embo are. Edo embo ave uso jiro kotari kiambu awa jingama ae edo ira awa Mamo mi embo ainda jiro kotari kiambu awa badira.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Na embo da yei ge inia da mi sena ainda be awa,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 “Edo ge ro Mamo da binga sari embo Isaiah mi sisira awa be etira. Edo Isaiah mi sisira,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Embomei einda jiro awa okain edo ungoda dengoro mi ro ingae edo ungoda diti awa ewo ditivi ira. Awarate ungo ungoda diti mi gosise edo ungoda dengoro mi ingise edo ungoda jiro mi kotadera awa ungoi naso yei da wareregadera. Edo ungoi naso yei wareregoro awa nanemi ungo ano ewamei adera.’”
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Edo Iesu ge awa uso ambojimbi da yei sedo sisira, “Awarate ingo awa isaga gosewa edo ewamei ingewa awasedo ingo awa awara atima ewa.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ko na ingoda yei gebe sena binga sari embo jiwae de embo ewagaewa jiwae de ingo mi ro gosewa awa gadi dipapa isera te ungoi gae. Edo ungoi ingo ro ingewa awa ingadi dipapa isera te ungoi ingae.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Ingido gogo ewo na inia da mi ve gowari embo da ge setena ainda be awa ujugedo sano gave.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Embo ave Mamo da gitijigari iji awa ingido edo be gae edo ira amone teta ve emboro da dudurisira awodo ra. Edo umo ge awa ingiri ainda amboda Satan mi bugudo uso joda ge awa sounbedo burisira.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Edo embo ave ge awa ingido edo iji da amimi budo dubo ewamei edo ira awa teta ve ganuma tamo da dudurisira da awodo.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Edo uso kotari awa teta besisi tutupo awodo. Edo umo ge ainda be awa edo gogo edo kotae edo ira awasedo Mamo da ge awa sedo dari gaiari uso yei buguri umo burigi be Mamo da emboro awa dodo ira.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Edo embo ave Mamo da ge ingido ira te rora jiwae badi dipapa edo ira amone teta ve bebe da soropuda wosedo isira da awodo ko uso rora jiwae da dipapa edo ira edo wasiri einda dubo vevera amimi euri uso joda ge awa atae ambudo ira.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Edo embo ave Mamo da ge ingido edo gebe edo era amone teta ve yei busu ewamei da durido isira awodo ungoi ge awa atopapotise Mamo da buro edo era. Edo embo nenei Mamo da buro nembogambo edo era amimi embo 100 awodo kondade eoro Mamo gido era. Edo embo nenei Mamo da buro nei kiambu nembogambo edo era amimi kondade eoro embo 60 awodo Mamo gido era. Edo nenei awa buro kiambu Mamo awasedo eoro embo 30 awodo awa Mamo gido era.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Edo Iesu inia ge mi kiki nei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa teta embo mi uso buro da pisa ve gowarago adira.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Edo ve govetiri tumba de embo berari evero gitopo embo mi bugudo pisa teda vive govedo edo umo mambusira.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Edo amboda pisa erido edo be adi tuturo isira. Edo vive awa teta pisa inge edo daedo eririsira.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Edo embo ainda buro ari embo mi bugudo uso yei sisera, ‘Gitijigari imo iso buro da ve ewamei gowusesa. Edo ro awasedo vive eiawa daedo erereri?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Setero embo mina sisira, ‘Gitopo mi eiedo etera.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Setero embo amimi mina sisira, “Awodo aera mana vive awa sokadewa ko awodo ise pisa nenei de daedo sokadewa awasedo dowo.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Pisa de vive de dada erore. Edo erido sari oro awawa nanemi buro ari embomei da yei sane giti awa vive awa sokedo dada digiwo edo riawo da pigave. Edo ingo vive awa ri da pigedo awa pisa awa dada edo budo naso indari atari yei da itave.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Edo Iesu mi inia ge mi kiki nei ungoda yei sisira, “Mamo da gitijigari da iji amone teta ri ve jawo mustard inge awa embo mi uso buro da govedo era da awodo.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Edo ve eiawa ve nembogambo nenei awodo ae amone kiambu be rate ri awa erido ri nembodiba be nembodiba euri ri memei mi uso patu da ungoda ngaja itido era.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Edo Iesu inia ge mi kiki nei ungoda yei sisira, “Mamo da gitijigari iji amone teta evetu mi ambe bajari siwo jawo yeast sedo era awa budo ambe de da jigido ira. Edo evetu awodo euri siwo yeast mi ambe awa euri bajido ingari katogo euri riawo da ingedo ira.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Edo Iesu inia ge mi embo ainda dada isera awa atopapotisira. Edo Iesu ungoda yei ge nei mi sae rate ungoda yei inia ge mi sedo isira.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Edo Iesu ge eiedo sedo isira amimi ro Mamo da binga sari embo mi sisira awa be edo isira. Edo binga sari embo mi sisira,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Edo Iesu nga dodo wosedo edo embo jiwae be awa dodo mando joda vivitisira. Etiri uso ambojimbi mi uso yei da bugudo nganega isira edo sisera, “Inia da mi pisa de vive de da setesa ainda be awa ujuge gore.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo ve ewamei gowusira amone Mamo da mei mi busu da wosedo embo isira awa ra.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Edo buro amone busu eire. Edo ve ewamei amone Mamo da embomei Mamo ga da gitijigadera awa ra. Edo vive amone Satan da embomei awa ra.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Edo gitopo mi vive gowusera amone Satan awa ra. Edo pisa sari ari iji amone busu eiawa atae adira iji awa ra. Edo buro ari embomei amone asisi ewagaewa awa ra.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Edo embo mi vive sokedo ri da pigoro evedo era da awodo awa iji amboda adira.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Edo ainde Mamo da mei busu da bugudo embo isira amimi uso asisi ewagaewa itari bugudo asisi ewagaewa amimi embo wasiri biae ise eoro embo nenei wasiri biae edo era embobo awa tambudo asisi ewagaewa mi embomei eiawa Mamo da embo Mamo gada gitijigadera ainda teda budo pigoro riawo matawa atari da ewadera.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Edo embo bebegae eiawa riawo matawa atari da atise awa ungoi ji sise di gambuse atadera.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Edo Mamo mi gitijigadira ainde awa uso embomei awa waiko mi janibarago adera. Edo ingo embomei dengoro de ra ingido gogo ewo.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Edo Iesu inia da mi sisira, “Eiawa Mamo da gitijigari da iji da awodo. Embo da amimi busu ngambedo gano jiwae be gowusira. Edo embo nei mi busu awa ngambuko gano awa tambusira te sekago govedo embo awa mambudo dubo ewamei de iaviri ise uso rora berari awa ori isira. Edo engenembedo mambudo busu awa mina itido burisira.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Edo Iesu ge awa atae edo inia da mi ge nei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa teta embo da mi nati da ingo ove ewamei awa mina itido ari dipapa edo gido yei berari da eura isira.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Iko nati da ingo ove da ainda mina awa nembodiba awa tambudo gido mambudo uso rora berari awa ori ise edo engenembedo mambudo nati da ingo ove uso mina nembodiba awa mina itido burisira.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Edo Iesu ge awa atae edo inia da mi ge nei sisira, “Eiawa Mamo da gitijigari da iji da awodo. Embo mi komboro ewa da wo badi pigisera.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Edo komboro awa wo neinde kainde mi beda etiri edo oiro embo mi komboro awa jumbero ombo da vitiri edo oiro embo anumbedo wo awa katabadera. Katabedo wo indari ewamei awa ungoda kandea da ititise edo indapu awa wawara oro mambadera.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Da awodo utu de busu de atae adira ainde asisi ewagaewa mi wosedo embo bebegae de ewagaewa de awa katabadera.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Edo katabedo atae edo asisi ewagaewa mi embo bebegae awa riawo matawa atari da pigoro ainda atise embo bebegae mi ungoda di gambuse ji de atadera.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Edo Iesu inia da mi kiki sisira awa atae edo ungoda yei nganega isira, “Ingo kiki ainda be mo gosevita?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Setero Iesu mi mina sisira, “Moses da agodari da atopatari awa Mamo da gitijigadira iji ainda gari seka awa budo edo jiro gari seka de jiro gari matu de awa atopapotira.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Edo Iesu inia da mi kiki sisira awa atae edo yei awa dodo umo engenembedo uso nati topo da mambusira.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Edo ainda mambudo Iesu Jew embobo da dada ari yei da mambudo embo atopapotisira. Atopapotiri ingido embo mi be gido jarisera edo sisera, “Jiro gari edo kotari nembodiba eiawa nonda burisiri? Edo wasiri ewagaewa eiawa rawodo iri?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Umone ri mi buro ari embo da mei ra edo uso ai re Mary ra edo James de Joseph de Simon de Judas de re uso nanonamendi ra.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Edo uso ru aimono ne nati da atima era.”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Awasedo ungoi tini gambari edo ungoi Iesu ujo ae isera.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Edo Iesu ge awodo sedo edo sekago wasiri ewagaewa nembogambo nenei awa ae doturisira ainda be awa embo ainda mi umo gebe ae isera awasedo.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.