Mateus 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iji ainde Iesu mando awa dodo umo diuga da bengi da mambudo anumbedo atopapotisira.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Edo Iesu ainda anumbedo atiri embo jiwae be mi bugudo umo jinene burisera. Etero gido Iesu erido nga da vivitisira. Vitido Iesu anumbetiri embo umo diuga da bengi da derido atisera.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Edo embo ainda atero Iesu inia ge mi ungo atopapotisira.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Edo embo awa uso buro joda tembuse ve budo yei berari da pigedo isira. Edo ve nenei awa emboro da dudurisera. Etero ri memei mi wosedo ve awa indisera.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Edo ve nenei awa busu ganuma de ainda dudurisera ko ainda awa busu awa kiambu awasedo ve awa burigi eririsera ainda be awa busu awa kiambu awasedo.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Edo waiko vitido ve seka awa ewusira. Edo ve awa ambusira ainda be awa ve ainda besisi awa be wosae awasedo.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Edo ve nenei awa bebe soropuda dudurisera. Edo bebe erido nembodiba etiri ve seka awa uso teda awasedo erae sumbae isera.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Edo ve nenei awa busu ewamei da wowosisera edo ewamei be eririsera. Edo ve ewamei eiawa erido ve nenei awa be 100 edo ve nenei awa be 60 edo nenei awa 30 awodo isera.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Edo Iesu kiki eiawa atae edo ungoda yei sisira, “Ingo ingoda dengoro atira awasedo naso ge eiawa ingido gogo ewo.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Edo Iesu kiki awa sedo atae etiri uso ambojimbi mi bugudo uso yei nganega isera, “Imo embo da yei ge sise ro awasedo imo inia ge mi sedo esi?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Setero Iesu mi mina sisira, “Mamo mi iji nonde unemi gitijigadira awa ingoda yei tu ge awa isaga etira awarate ungoda yei tu ge awa isaga aera.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Embo ave uso jiro kotari nembodiba atirari gido re jiro kotari awa jingama ira Mamo mi uso yei jiro kotari nenei jiwae itadira. Edo embo awa jiro kotari embo are. Edo embo ave uso jiro kotari kiambu awa jingama ae edo ira awa Mamo mi embo ainda jiro kotari kiambu awa badira.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Na embo da yei ge inia da mi sena ainda be awa,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 “Edo ge ro Mamo da binga sari embo Isaiah mi sisira awa be etira. Edo Isaiah mi sisira,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Embomei einda jiro awa okain edo ungoda dengoro mi ro ingae edo ungoda diti awa ewo ditivi ira. Awarate ungo ungoda diti mi gosise edo ungoda dengoro mi ingise edo ungoda jiro mi kotadera awa ungoi naso yei da wareregadera. Edo ungoi naso yei wareregoro awa nanemi ungo ano ewamei adera.’”
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Edo Iesu ge awa uso ambojimbi da yei sedo sisira, “Awarate ingo awa isaga gosewa edo ewamei ingewa awasedo ingo awa awara atima ewa.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ko na ingoda yei gebe sena binga sari embo jiwae de embo ewagaewa jiwae de ingo mi ro gosewa awa gadi dipapa isera te ungoi gae. Edo ungoi ingo ro ingewa awa ingadi dipapa isera te ungoi ingae.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Ingido gogo ewo na inia da mi ve gowari embo da ge setena ainda be awa ujugedo sano gave.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Embo ave Mamo da gitijigari iji awa ingido edo be gae edo ira amone teta ve emboro da dudurisira awodo ra. Edo umo ge awa ingiri ainda amboda Satan mi bugudo uso joda ge awa sounbedo burisira.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Edo embo ave ge awa ingido edo iji da amimi budo dubo ewamei edo ira awa teta ve ganuma tamo da dudurisira da awodo.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Edo uso kotari awa teta besisi tutupo awodo. Edo umo ge ainda be awa edo gogo edo kotae edo ira awasedo Mamo da ge awa sedo dari gaiari uso yei buguri umo burigi be Mamo da emboro awa dodo ira.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Edo embo ave Mamo da ge ingido ira te rora jiwae badi dipapa edo ira amone teta ve bebe da soropuda wosedo isira da awodo ko uso rora jiwae da dipapa edo ira edo wasiri einda dubo vevera amimi euri uso joda ge awa atae ambudo ira.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Edo embo ave Mamo da ge ingido edo gebe edo era amone teta ve yei busu ewamei da durido isira awodo ungoi ge awa atopapotise Mamo da buro edo era. Edo embo nenei Mamo da buro nembogambo edo era amimi embo 100 awodo kondade eoro Mamo gido era. Edo embo nenei Mamo da buro nei kiambu nembogambo edo era amimi kondade eoro embo 60 awodo Mamo gido era. Edo nenei awa buro kiambu Mamo awasedo eoro embo 30 awodo awa Mamo gido era.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Edo Iesu inia ge mi kiki nei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa teta embo mi uso buro da pisa ve gowarago adira.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Edo ve govetiri tumba de embo berari evero gitopo embo mi bugudo pisa teda vive govedo edo umo mambusira.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Edo amboda pisa erido edo be adi tuturo isira. Edo vive awa teta pisa inge edo daedo eririsira.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Edo embo ainda buro ari embo mi bugudo uso yei sisera, ‘Gitijigari imo iso buro da ve ewamei gowusesa. Edo ro awasedo vive eiawa daedo erereri?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Setero embo mina sisira, ‘Gitopo mi eiedo etera.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Setero embo amimi mina sisira, “Awodo aera mana vive awa sokadewa ko awodo ise pisa nenei de daedo sokadewa awasedo dowo.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Pisa de vive de dada erore. Edo erido sari oro awawa nanemi buro ari embomei da yei sane giti awa vive awa sokedo dada digiwo edo riawo da pigave. Edo ingo vive awa ri da pigedo awa pisa awa dada edo budo naso indari atari yei da itave.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Edo Iesu mi inia ge mi kiki nei ungoda yei sisira, “Mamo da gitijigari da iji amone teta ri ve jawo mustard inge awa embo mi uso buro da govedo era da awodo.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Edo ve eiawa ve nembogambo nenei awodo ae amone kiambu be rate ri awa erido ri nembodiba be nembodiba euri ri memei mi uso patu da ungoda ngaja itido era.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Edo Iesu inia ge mi kiki nei ungoda yei sisira, “Mamo da gitijigari iji amone teta evetu mi ambe bajari siwo jawo yeast sedo era awa budo ambe de da jigido ira. Edo evetu awodo euri siwo yeast mi ambe awa euri bajido ingari katogo euri riawo da ingedo ira.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Edo Iesu inia ge mi embo ainda dada isera awa atopapotisira. Edo Iesu ungoda yei ge nei mi sae rate ungoda yei inia ge mi sedo isira.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Edo Iesu ge eiedo sedo isira amimi ro Mamo da binga sari embo mi sisira awa be edo isira. Edo binga sari embo mi sisira,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Edo Iesu nga dodo wosedo edo embo jiwae be awa dodo mando joda vivitisira. Etiri uso ambojimbi mi uso yei da bugudo nganega isira edo sisera, “Inia da mi pisa de vive de da setesa ainda be awa ujuge gore.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo ve ewamei gowusira amone Mamo da mei mi busu da wosedo embo isira awa ra.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Edo buro amone busu eire. Edo ve ewamei amone Mamo da embomei Mamo ga da gitijigadera awa ra. Edo vive amone Satan da embomei awa ra.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Edo gitopo mi vive gowusera amone Satan awa ra. Edo pisa sari ari iji amone busu eiawa atae adira iji awa ra. Edo buro ari embomei amone asisi ewagaewa awa ra.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Edo embo mi vive sokedo ri da pigoro evedo era da awodo awa iji amboda adira.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Edo ainde Mamo da mei busu da bugudo embo isira amimi uso asisi ewagaewa itari bugudo asisi ewagaewa amimi embo wasiri biae ise eoro embo nenei wasiri biae edo era embobo awa tambudo asisi ewagaewa mi embomei eiawa Mamo da embo Mamo gada gitijigadera ainda teda budo pigoro riawo matawa atari da ewadera.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Edo embo bebegae eiawa riawo matawa atari da atise awa ungoi ji sise di gambuse atadera.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Edo Mamo mi gitijigadira ainde awa uso embomei awa waiko mi janibarago adera. Edo ingo embomei dengoro de ra ingido gogo ewo.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Edo Iesu inia da mi sisira, “Eiawa Mamo da gitijigari da iji da awodo. Embo da amimi busu ngambedo gano jiwae be gowusira. Edo embo nei mi busu awa ngambuko gano awa tambusira te sekago govedo embo awa mambudo dubo ewamei de iaviri ise uso rora berari awa ori isira. Edo engenembedo mambudo busu awa mina itido burisira.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Edo Iesu ge awa atae edo inia da mi ge nei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa teta embo da mi nati da ingo ove ewamei awa mina itido ari dipapa edo gido yei berari da eura isira.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Iko nati da ingo ove da ainda mina awa nembodiba awa tambudo gido mambudo uso rora berari awa ori ise edo engenembedo mambudo nati da ingo ove uso mina nembodiba awa mina itido burisira.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Edo Iesu ge awa atae edo inia da mi ge nei sisira, “Eiawa Mamo da gitijigari da iji da awodo. Embo mi komboro ewa da wo badi pigisera.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Edo komboro awa wo neinde kainde mi beda etiri edo oiro embo mi komboro awa jumbero ombo da vitiri edo oiro embo anumbedo wo awa katabadera. Katabedo wo indari ewamei awa ungoda kandea da ititise edo indapu awa wawara oro mambadera.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Da awodo utu de busu de atae adira ainde asisi ewagaewa mi wosedo embo bebegae de ewagaewa de awa katabadera.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Edo katabedo atae edo asisi ewagaewa mi embo bebegae awa riawo matawa atari da pigoro ainda atise embo bebegae mi ungoda di gambuse ji de atadera.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Edo Iesu inia da mi kiki sisira awa atae edo ungoda yei nganega isira, “Ingo kiki ainda be mo gosevita?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Setero Iesu mi mina sisira, “Moses da agodari da atopatari awa Mamo da gitijigadira iji ainda gari seka awa budo edo jiro gari seka de jiro gari matu de awa atopapotira.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Edo Iesu inia da mi kiki sisira awa atae edo yei awa dodo umo engenembedo uso nati topo da mambusira.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Edo ainda mambudo Iesu Jew embobo da dada ari yei da mambudo embo atopapotisira. Atopapotiri ingido embo mi be gido jarisera edo sisera, “Jiro gari edo kotari nembodiba eiawa nonda burisiri? Edo wasiri ewagaewa eiawa rawodo iri?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Umone ri mi buro ari embo da mei ra edo uso ai re Mary ra edo James de Joseph de Simon de Judas de re uso nanonamendi ra.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Edo uso ru aimono ne nati da atima era.”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Awasedo ungoi tini gambari edo ungoi Iesu ujo ae isera.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Edo Iesu ge awodo sedo edo sekago wasiri ewagaewa nembogambo nenei awa ae doturisira ainda be awa embo ainda mi umo gebe ae isera awasedo.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.