Mateus 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iji ainde Iesu mando awa dodo umo diuga da bengi da mambudo anumbedo atopapotisira.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Edo Iesu ainda anumbedo atiri embo jiwae be mi bugudo umo jinene burisera. Etero gido Iesu erido nga da vivitisira. Vitido Iesu anumbetiri embo umo diuga da bengi da derido atisera.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Edo embo ainda atero Iesu inia ge mi ungo atopapotisira.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Edo embo awa uso buro joda tembuse ve budo yei berari da pigedo isira. Edo ve nenei awa emboro da dudurisera. Etero ri memei mi wosedo ve awa indisera.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Edo ve nenei awa busu ganuma de ainda dudurisera ko ainda awa busu awa kiambu awasedo ve awa burigi eririsera ainda be awa busu awa kiambu awasedo.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Edo waiko vitido ve seka awa ewusira. Edo ve awa ambusira ainda be awa ve ainda besisi awa be wosae awasedo.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Edo ve nenei awa bebe soropuda dudurisera. Edo bebe erido nembodiba etiri ve seka awa uso teda awasedo erae sumbae isera.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Edo ve nenei awa busu ewamei da wowosisera edo ewamei be eririsera. Edo ve ewamei eiawa erido ve nenei awa be 100 edo ve nenei awa be 60 edo nenei awa 30 awodo isera.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Edo Iesu kiki eiawa atae edo ungoda yei sisira, “Ingo ingoda dengoro atira awasedo naso ge eiawa ingido gogo ewo.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Edo Iesu kiki awa sedo atae etiri uso ambojimbi mi bugudo uso yei nganega isera, “Imo embo da yei ge sise ro awasedo imo inia ge mi sedo esi?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Setero Iesu mi mina sisira, “Mamo mi iji nonde unemi gitijigadira awa ingoda yei tu ge awa isaga etira awarate ungoda yei tu ge awa isaga aera.
11 Jesus respondeu:
12 Embo ave uso jiro kotari nembodiba atirari gido re jiro kotari awa jingama ira Mamo mi uso yei jiro kotari nenei jiwae itadira. Edo embo awa jiro kotari embo are. Edo embo ave uso jiro kotari kiambu awa jingama ae edo ira awa Mamo mi embo ainda jiro kotari kiambu awa badira.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Na embo da yei ge inia da mi sena ainda be awa,
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 “Edo ge ro Mamo da binga sari embo Isaiah mi sisira awa be etira. Edo Isaiah mi sisira,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Embomei einda jiro awa okain edo ungoda dengoro mi ro ingae edo ungoda diti awa ewo ditivi ira. Awarate ungo ungoda diti mi gosise edo ungoda dengoro mi ingise edo ungoda jiro mi kotadera awa ungoi naso yei da wareregadera. Edo ungoi naso yei wareregoro awa nanemi ungo ano ewamei adera.’”
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Edo Iesu ge awa uso ambojimbi da yei sedo sisira, “Awarate ingo awa isaga gosewa edo ewamei ingewa awasedo ingo awa awara atima ewa.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ko na ingoda yei gebe sena binga sari embo jiwae de embo ewagaewa jiwae de ingo mi ro gosewa awa gadi dipapa isera te ungoi gae. Edo ungoi ingo ro ingewa awa ingadi dipapa isera te ungoi ingae.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Ingido gogo ewo na inia da mi ve gowari embo da ge setena ainda be awa ujugedo sano gave.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Embo ave Mamo da gitijigari iji awa ingido edo be gae edo ira amone teta ve emboro da dudurisira awodo ra. Edo umo ge awa ingiri ainda amboda Satan mi bugudo uso joda ge awa sounbedo burisira.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Edo embo ave ge awa ingido edo iji da amimi budo dubo ewamei edo ira awa teta ve ganuma tamo da dudurisira da awodo.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Edo uso kotari awa teta besisi tutupo awodo. Edo umo ge ainda be awa edo gogo edo kotae edo ira awasedo Mamo da ge awa sedo dari gaiari uso yei buguri umo burigi be Mamo da emboro awa dodo ira.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Edo embo ave Mamo da ge ingido ira te rora jiwae badi dipapa edo ira amone teta ve bebe da soropuda wosedo isira da awodo ko uso rora jiwae da dipapa edo ira edo wasiri einda dubo vevera amimi euri uso joda ge awa atae ambudo ira.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Edo embo ave Mamo da ge ingido edo gebe edo era amone teta ve yei busu ewamei da durido isira awodo ungoi ge awa atopapotise Mamo da buro edo era. Edo embo nenei Mamo da buro nembogambo edo era amimi embo 100 awodo kondade eoro Mamo gido era. Edo embo nenei Mamo da buro nei kiambu nembogambo edo era amimi kondade eoro embo 60 awodo Mamo gido era. Edo nenei awa buro kiambu Mamo awasedo eoro embo 30 awodo awa Mamo gido era.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Edo Iesu inia ge mi kiki nei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa teta embo mi uso buro da pisa ve gowarago adira.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Edo ve govetiri tumba de embo berari evero gitopo embo mi bugudo pisa teda vive govedo edo umo mambusira.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Edo amboda pisa erido edo be adi tuturo isira. Edo vive awa teta pisa inge edo daedo eririsira.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “Edo embo ainda buro ari embo mi bugudo uso yei sisera, ‘Gitijigari imo iso buro da ve ewamei gowusesa. Edo ro awasedo vive eiawa daedo erereri?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Setero embo mina sisira, ‘Gitopo mi eiedo etera.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “Setero embo amimi mina sisira, “Awodo aera mana vive awa sokadewa ko awodo ise pisa nenei de daedo sokadewa awasedo dowo.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Pisa de vive de dada erore. Edo erido sari oro awawa nanemi buro ari embomei da yei sane giti awa vive awa sokedo dada digiwo edo riawo da pigave. Edo ingo vive awa ri da pigedo awa pisa awa dada edo budo naso indari atari yei da itave.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Edo Iesu mi inia ge mi kiki nei ungoda yei sisira, “Mamo da gitijigari da iji amone teta ri ve jawo mustard inge awa embo mi uso buro da govedo era da awodo.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Edo ve eiawa ve nembogambo nenei awodo ae amone kiambu be rate ri awa erido ri nembodiba be nembodiba euri ri memei mi uso patu da ungoda ngaja itido era.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Edo Iesu inia ge mi kiki nei ungoda yei sisira, “Mamo da gitijigari iji amone teta evetu mi ambe bajari siwo jawo yeast sedo era awa budo ambe de da jigido ira. Edo evetu awodo euri siwo yeast mi ambe awa euri bajido ingari katogo euri riawo da ingedo ira.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Edo Iesu inia ge mi embo ainda dada isera awa atopapotisira. Edo Iesu ungoda yei ge nei mi sae rate ungoda yei inia ge mi sedo isira.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Edo Iesu ge eiedo sedo isira amimi ro Mamo da binga sari embo mi sisira awa be edo isira. Edo binga sari embo mi sisira,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Edo Iesu nga dodo wosedo edo embo jiwae be awa dodo mando joda vivitisira. Etiri uso ambojimbi mi uso yei da bugudo nganega isira edo sisera, “Inia da mi pisa de vive de da setesa ainda be awa ujuge gore.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo ve ewamei gowusira amone Mamo da mei mi busu da wosedo embo isira awa ra.
37 Jesus respondeu:
38 Edo buro amone busu eire. Edo ve ewamei amone Mamo da embomei Mamo ga da gitijigadera awa ra. Edo vive amone Satan da embomei awa ra.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Edo gitopo mi vive gowusera amone Satan awa ra. Edo pisa sari ari iji amone busu eiawa atae adira iji awa ra. Edo buro ari embomei amone asisi ewagaewa awa ra.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Edo embo mi vive sokedo ri da pigoro evedo era da awodo awa iji amboda adira.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Edo ainde Mamo da mei busu da bugudo embo isira amimi uso asisi ewagaewa itari bugudo asisi ewagaewa amimi embo wasiri biae ise eoro embo nenei wasiri biae edo era embobo awa tambudo asisi ewagaewa mi embomei eiawa Mamo da embo Mamo gada gitijigadera ainda teda budo pigoro riawo matawa atari da ewadera.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Edo embo bebegae eiawa riawo matawa atari da atise awa ungoi ji sise di gambuse atadera.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Edo Mamo mi gitijigadira ainde awa uso embomei awa waiko mi janibarago adera. Edo ingo embomei dengoro de ra ingido gogo ewo.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Edo Iesu inia da mi sisira, “Eiawa Mamo da gitijigari da iji da awodo. Embo da amimi busu ngambedo gano jiwae be gowusira. Edo embo nei mi busu awa ngambuko gano awa tambusira te sekago govedo embo awa mambudo dubo ewamei de iaviri ise uso rora berari awa ori isira. Edo engenembedo mambudo busu awa mina itido burisira.”
44 — O
45 Edo Iesu ge awa atae edo inia da mi ge nei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa teta embo da mi nati da ingo ove ewamei awa mina itido ari dipapa edo gido yei berari da eura isira.
45 — O
46 Iko nati da ingo ove da ainda mina awa nembodiba awa tambudo gido mambudo uso rora berari awa ori ise edo engenembedo mambudo nati da ingo ove uso mina nembodiba awa mina itido burisira.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Edo Iesu ge awa atae edo inia da mi ge nei sisira, “Eiawa Mamo da gitijigari da iji da awodo. Embo mi komboro ewa da wo badi pigisera.
47 — O
48 Edo komboro awa wo neinde kainde mi beda etiri edo oiro embo mi komboro awa jumbero ombo da vitiri edo oiro embo anumbedo wo awa katabadera. Katabedo wo indari ewamei awa ungoda kandea da ititise edo indapu awa wawara oro mambadera.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Da awodo utu de busu de atae adira ainde asisi ewagaewa mi wosedo embo bebegae de ewagaewa de awa katabadera.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Edo katabedo atae edo asisi ewagaewa mi embo bebegae awa riawo matawa atari da pigoro ainda atise embo bebegae mi ungoda di gambuse ji de atadera.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Edo Iesu inia da mi kiki sisira awa atae edo ungoda yei nganega isira, “Ingo kiki ainda be mo gosevita?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Setero Iesu mi mina sisira, “Moses da agodari da atopatari awa Mamo da gitijigadira iji ainda gari seka awa budo edo jiro gari seka de jiro gari matu de awa atopapotira.”
52 Jesus disse:
53 Edo Iesu inia da mi kiki sisira awa atae edo yei awa dodo umo engenembedo uso nati topo da mambusira.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Edo ainda mambudo Iesu Jew embobo da dada ari yei da mambudo embo atopapotisira. Atopapotiri ingido embo mi be gido jarisera edo sisera, “Jiro gari edo kotari nembodiba eiawa nonda burisiri? Edo wasiri ewagaewa eiawa rawodo iri?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Umone ri mi buro ari embo da mei ra edo uso ai re Mary ra edo James de Joseph de Simon de Judas de re uso nanonamendi ra.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Edo uso ru aimono ne nati da atima era.”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Awasedo ungoi tini gambari edo ungoi Iesu ujo ae isera.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Edo Iesu ge awodo sedo edo sekago wasiri ewagaewa nembogambo nenei awa ae doturisira ainda be awa embo ainda mi umo gebe ae isera awasedo.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.