Mateus 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iji ainde Iesu mando awa dodo umo diuga da bengi da mambudo anumbedo atopapotisira.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Edo Iesu ainda anumbedo atiri embo jiwae be mi bugudo umo jinene burisera. Etero gido Iesu erido nga da vivitisira. Vitido Iesu anumbetiri embo umo diuga da bengi da derido atisera.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Edo embo ainda atero Iesu inia ge mi ungo atopapotisira.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Edo embo awa uso buro joda tembuse ve budo yei berari da pigedo isira. Edo ve nenei awa emboro da dudurisera. Etero ri memei mi wosedo ve awa indisera.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Edo ve nenei awa busu ganuma de ainda dudurisera ko ainda awa busu awa kiambu awasedo ve awa burigi eririsera ainda be awa busu awa kiambu awasedo.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Edo waiko vitido ve seka awa ewusira. Edo ve awa ambusira ainda be awa ve ainda besisi awa be wosae awasedo.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Edo ve nenei awa bebe soropuda dudurisera. Edo bebe erido nembodiba etiri ve seka awa uso teda awasedo erae sumbae isera.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Edo ve nenei awa busu ewamei da wowosisera edo ewamei be eririsera. Edo ve ewamei eiawa erido ve nenei awa be 100 edo ve nenei awa be 60 edo nenei awa 30 awodo isera.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Edo Iesu kiki eiawa atae edo ungoda yei sisira, “Ingo ingoda dengoro atira awasedo naso ge eiawa ingido gogo ewo.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Edo Iesu kiki awa sedo atae etiri uso ambojimbi mi bugudo uso yei nganega isera, “Imo embo da yei ge sise ro awasedo imo inia ge mi sedo esi?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Setero Iesu mi mina sisira, “Mamo mi iji nonde unemi gitijigadira awa ingoda yei tu ge awa isaga etira awarate ungoda yei tu ge awa isaga aera.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Embo ave uso jiro kotari nembodiba atirari gido re jiro kotari awa jingama ira Mamo mi uso yei jiro kotari nenei jiwae itadira. Edo embo awa jiro kotari embo are. Edo embo ave uso jiro kotari kiambu awa jingama ae edo ira awa Mamo mi embo ainda jiro kotari kiambu awa badira.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Na embo da yei ge inia da mi sena ainda be awa,
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 “Edo ge ro Mamo da binga sari embo Isaiah mi sisira awa be etira. Edo Isaiah mi sisira,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Embomei einda jiro awa okain edo ungoda dengoro mi ro ingae edo ungoda diti awa ewo ditivi ira. Awarate ungo ungoda diti mi gosise edo ungoda dengoro mi ingise edo ungoda jiro mi kotadera awa ungoi naso yei da wareregadera. Edo ungoi naso yei wareregoro awa nanemi ungo ano ewamei adera.’”
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Edo Iesu ge awa uso ambojimbi da yei sedo sisira, “Awarate ingo awa isaga gosewa edo ewamei ingewa awasedo ingo awa awara atima ewa.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ko na ingoda yei gebe sena binga sari embo jiwae de embo ewagaewa jiwae de ingo mi ro gosewa awa gadi dipapa isera te ungoi gae. Edo ungoi ingo ro ingewa awa ingadi dipapa isera te ungoi ingae.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Ingido gogo ewo na inia da mi ve gowari embo da ge setena ainda be awa ujugedo sano gave.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Embo ave Mamo da gitijigari iji awa ingido edo be gae edo ira amone teta ve emboro da dudurisira awodo ra. Edo umo ge awa ingiri ainda amboda Satan mi bugudo uso joda ge awa sounbedo burisira.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Edo embo ave ge awa ingido edo iji da amimi budo dubo ewamei edo ira awa teta ve ganuma tamo da dudurisira da awodo.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Edo uso kotari awa teta besisi tutupo awodo. Edo umo ge ainda be awa edo gogo edo kotae edo ira awasedo Mamo da ge awa sedo dari gaiari uso yei buguri umo burigi be Mamo da emboro awa dodo ira.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Edo embo ave Mamo da ge ingido ira te rora jiwae badi dipapa edo ira amone teta ve bebe da soropuda wosedo isira da awodo ko uso rora jiwae da dipapa edo ira edo wasiri einda dubo vevera amimi euri uso joda ge awa atae ambudo ira.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Edo embo ave Mamo da ge ingido edo gebe edo era amone teta ve yei busu ewamei da durido isira awodo ungoi ge awa atopapotise Mamo da buro edo era. Edo embo nenei Mamo da buro nembogambo edo era amimi embo 100 awodo kondade eoro Mamo gido era. Edo embo nenei Mamo da buro nei kiambu nembogambo edo era amimi kondade eoro embo 60 awodo Mamo gido era. Edo nenei awa buro kiambu Mamo awasedo eoro embo 30 awodo awa Mamo gido era.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Edo Iesu inia ge mi kiki nei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa teta embo mi uso buro da pisa ve gowarago adira.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Edo ve govetiri tumba de embo berari evero gitopo embo mi bugudo pisa teda vive govedo edo umo mambusira.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Edo amboda pisa erido edo be adi tuturo isira. Edo vive awa teta pisa inge edo daedo eririsira.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “Edo embo ainda buro ari embo mi bugudo uso yei sisera, ‘Gitijigari imo iso buro da ve ewamei gowusesa. Edo ro awasedo vive eiawa daedo erereri?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Setero embo mina sisira, ‘Gitopo mi eiedo etera.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Setero embo amimi mina sisira, “Awodo aera mana vive awa sokadewa ko awodo ise pisa nenei de daedo sokadewa awasedo dowo.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Pisa de vive de dada erore. Edo erido sari oro awawa nanemi buro ari embomei da yei sane giti awa vive awa sokedo dada digiwo edo riawo da pigave. Edo ingo vive awa ri da pigedo awa pisa awa dada edo budo naso indari atari yei da itave.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Edo Iesu mi inia ge mi kiki nei ungoda yei sisira, “Mamo da gitijigari da iji amone teta ri ve jawo mustard inge awa embo mi uso buro da govedo era da awodo.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Edo ve eiawa ve nembogambo nenei awodo ae amone kiambu be rate ri awa erido ri nembodiba be nembodiba euri ri memei mi uso patu da ungoda ngaja itido era.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Edo Iesu inia ge mi kiki nei ungoda yei sisira, “Mamo da gitijigari iji amone teta evetu mi ambe bajari siwo jawo yeast sedo era awa budo ambe de da jigido ira. Edo evetu awodo euri siwo yeast mi ambe awa euri bajido ingari katogo euri riawo da ingedo ira.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Edo Iesu inia ge mi embo ainda dada isera awa atopapotisira. Edo Iesu ungoda yei ge nei mi sae rate ungoda yei inia ge mi sedo isira.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Edo Iesu ge eiedo sedo isira amimi ro Mamo da binga sari embo mi sisira awa be edo isira. Edo binga sari embo mi sisira,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Edo Iesu nga dodo wosedo edo embo jiwae be awa dodo mando joda vivitisira. Etiri uso ambojimbi mi uso yei da bugudo nganega isira edo sisera, “Inia da mi pisa de vive de da setesa ainda be awa ujuge gore.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo ve ewamei gowusira amone Mamo da mei mi busu da wosedo embo isira awa ra.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Edo buro amone busu eire. Edo ve ewamei amone Mamo da embomei Mamo ga da gitijigadera awa ra. Edo vive amone Satan da embomei awa ra.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Edo gitopo mi vive gowusera amone Satan awa ra. Edo pisa sari ari iji amone busu eiawa atae adira iji awa ra. Edo buro ari embomei amone asisi ewagaewa awa ra.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “Edo embo mi vive sokedo ri da pigoro evedo era da awodo awa iji amboda adira.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Edo ainde Mamo da mei busu da bugudo embo isira amimi uso asisi ewagaewa itari bugudo asisi ewagaewa amimi embo wasiri biae ise eoro embo nenei wasiri biae edo era embobo awa tambudo asisi ewagaewa mi embomei eiawa Mamo da embo Mamo gada gitijigadera ainda teda budo pigoro riawo matawa atari da ewadera.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Edo embo bebegae eiawa riawo matawa atari da atise awa ungoi ji sise di gambuse atadera.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Edo Mamo mi gitijigadira ainde awa uso embomei awa waiko mi janibarago adera. Edo ingo embomei dengoro de ra ingido gogo ewo.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Edo Iesu inia da mi sisira, “Eiawa Mamo da gitijigari da iji da awodo. Embo da amimi busu ngambedo gano jiwae be gowusira. Edo embo nei mi busu awa ngambuko gano awa tambusira te sekago govedo embo awa mambudo dubo ewamei de iaviri ise uso rora berari awa ori isira. Edo engenembedo mambudo busu awa mina itido burisira.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Edo Iesu ge awa atae edo inia da mi ge nei sisira, “Mamo da gitijigari iji awa teta embo da mi nati da ingo ove ewamei awa mina itido ari dipapa edo gido yei berari da eura isira.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Iko nati da ingo ove da ainda mina awa nembodiba awa tambudo gido mambudo uso rora berari awa ori ise edo engenembedo mambudo nati da ingo ove uso mina nembodiba awa mina itido burisira.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Edo Iesu ge awa atae edo inia da mi ge nei sisira, “Eiawa Mamo da gitijigari da iji da awodo. Embo mi komboro ewa da wo badi pigisera.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Edo komboro awa wo neinde kainde mi beda etiri edo oiro embo mi komboro awa jumbero ombo da vitiri edo oiro embo anumbedo wo awa katabadera. Katabedo wo indari ewamei awa ungoda kandea da ititise edo indapu awa wawara oro mambadera.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Da awodo utu de busu de atae adira ainde asisi ewagaewa mi wosedo embo bebegae de ewagaewa de awa katabadera.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Edo katabedo atae edo asisi ewagaewa mi embo bebegae awa riawo matawa atari da pigoro ainda atise embo bebegae mi ungoda di gambuse ji de atadera.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Edo Iesu inia da mi kiki sisira awa atae edo ungoda yei nganega isira, “Ingo kiki ainda be mo gosevita?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Setero Iesu mi mina sisira, “Moses da agodari da atopatari awa Mamo da gitijigadira iji ainda gari seka awa budo edo jiro gari seka de jiro gari matu de awa atopapotira.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Edo Iesu inia da mi kiki sisira awa atae edo yei awa dodo umo engenembedo uso nati topo da mambusira.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Edo ainda mambudo Iesu Jew embobo da dada ari yei da mambudo embo atopapotisira. Atopapotiri ingido embo mi be gido jarisera edo sisera, “Jiro gari edo kotari nembodiba eiawa nonda burisiri? Edo wasiri ewagaewa eiawa rawodo iri?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Umone ri mi buro ari embo da mei ra edo uso ai re Mary ra edo James de Joseph de Simon de Judas de re uso nanonamendi ra.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Edo uso ru aimono ne nati da atima era.”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Awasedo ungoi tini gambari edo ungoi Iesu ujo ae isera.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Edo Iesu ge awodo sedo edo sekago wasiri ewagaewa nembogambo nenei awa ae doturisira ainda be awa embo ainda mi umo gebe ae isera awasedo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.