Mateus 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Edo iji tupo Jew embomei da tumondebain ari iji de Iesu uso ambojimbi de wheat buro da awodo pepeta ero Iesu da ambojimbi beji mi bebegae edo gido pisa nenei awa gavedo kandedo indisera.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ero Pharisee embomei mi gido Iesu da yei sisera, “Gio nangoda agodari mi sira tumondebain ari iji de buro eose sira edo ro awasedo iso ambojimbi eiedo eri?”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo kiki gitijigari David da awa ajigedo gae ta iji ainde umo uso embomei de beji eteri?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Edo umo Mamo da tumondebain ari oro da torido edo Mamo da buro ari embo mi indari ambe awa itiri uso embomei deda indisera. Edo ambe amone Mamo da yei kando ititisera awa edo Mamo da agodari mi sira awa Jew embomei da priest ungo ungosuka indari ambe awa indadera te embo nenei mi mana indadera.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Edo ingo Moses da agodari ainda sira awa Mamo da buro ari embo awa tumondebain ari iji de buro edo era awa ajigedo gae ta? Edo buro eiedo ise amimi ungo agodari awa diugae.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Edo na ingoda yei sena na awa teda ingoda embo nembodiba awarate tumondebain ari oro awa nembodiba aera.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Mamo jiwari ewamei be da sira, ‘Na wo mi rorou itawase awa dipapa ae awarate na dipapa ena awa ingo embo nenei dubo bawase.’ Edo ingo ge eiawa rori ainda be awa gadewa awa ingo mana embo nenei buria ae ingo mana dawo betadewa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Na Mamo da mei embo isena awa daedo tumondebain ari iji awa gitijigido ena.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Edo Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambudo embo da ingo ambari awa gosisira.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Edo embo nenei mi Iesu bekuba adi dipapa edo gido Iesu da yei nganega isera, “Ingodenaso agodari mi sari tumondebain ari iji de embo oro ewamei eita?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Setero Iesu mi mina sisira, “Edo ingoda wo da awa tumondebain ari iji de kouro ngambari da durari mo jumbawo vitaetita?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ingoda wo awa nembodiba awarate ingo awa nembodiba be ra. Awasedo ingodenaso agodari mi atopapotira awa tumondebain ari iji de embo nenei awa kondade adera.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Sedo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Iso ingo awa besugeio.” Setiri embo awa uso ingo besugurisira. Etiri embo ainda ingo awa ingo be nei awodo ewamei isira.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Etiri Pharisee embomei yei awa dodo mambudo Iesu doro betarase kiki dirisera.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Edo Iesu ge awa ingido umo yei awa dodo mambusira. Mambutiri embo jiwae mi Iesu ambo ambo isera. Edo Iesu mi karu embobo berari awa etiri ewamei isera.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Etero embo nenei soro georase sisera.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Edo Iesu awodo isira awa ro Mamo mi binga sari embo Isaiah da yei matu sisira awa be isira.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Edo Mamo da ge awa binga sari embo Isaiah mi sisira,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Awarate ge sasainbedo sise tini gambari adi ae edo ge bagadi ae.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 “Edo embo ave goroba ae awa teta sasawa bainyedo atima ira da awodo. Edo naso buro ari embo awa mana sasawa bainyedo atira awa vejadira. Edo embo ave goroba ae awa teta goriwo da usasa ambadi aikambu edo ira awodo. Edo naso buro ari embo mi mana usasa awa ari atae adira te unemi mata buro ise atadira edo amboda ewamei mi derigari wasiri biae awa atae adira.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 “Edo embo neinde kainde mi naso buro ari embo da jawo awa ingido edo naso buro ari embo gebe adera.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Edo embo nenei mi Iesu da yei embo diti guba ari edo ge sae awa budo bugusera ko asisi biae mi uso joda atima isira awasedo. Edo Iesu embo awa etiri ewamei edo sekago yei gosise edo ge sisira.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Etiri embo berari mi be gido jarisera edo sisera, “Embo emomo David da orobe ta?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Setero edo Pharisee mi ge awa ingido sisera, “Asisi biae da gitijigari jawo Beelzebul mi Iesu da yei goroba itiri asisi bebegae awa ondetiri mambera awarate embo nei mi goroba awa itae itaera.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Setero Iesu ungo ge ro kotera awa gido Pharisee embobo da yei sisira, “Embo busu da da amimi katabedo edo embogo adera amone borere ae atae adera. Edo daedo embo nati da da amimi katabedo embogo adera amone borere ae atae adera. Edo daedo embo orobe nenei da da amimi katabedo edo embogo adera amone borere ae atae adera.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Edo da awodo Satan da ambojimbi asisi bebegae de embogo edo mina onda edo mambujegadera awa ungo ungosuka usibesi mina ara adera.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Edo ingo sewa na asisi bebegae ondeno ijegurera awa asisi bebegae da gitijigari jawo nei Beelzebul mi goroba itari ari ge sewa te na awodo ena awa ingoda ambojimbi da goroba mo amimi ititiri asisi bebegae onderi? Edo sewo ingoda ambojimbi mi naso yei ge ro sewa ainda mina awa soro gave.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Awarate Mamo da Asisi da goroba mi na asisi bebegae awa ondeno ijegurera gido re ingo gadewa Mamo awa ingoda joda matu buro tuturo etira.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Edo embo da mi embo goroba embo da ainda mando bejedo uso rora bengono adi ae etira awa rawodo ae etiri? Giti awa embo goroba embo awa bundedo awa uso mando bejedo torae etira.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Edo embo ave na kondade ae ira awa naso gitopo ra. Edo embo ave nangae dada ae ira amimi iri embomei ewoga ewoga era.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Edo na ingoda yei sena embo ave ge biae sise wasiri biae edo ira awa Mamo mi kotembedo doadira awarate embo amemi Asisi Kotopu da yei ge biae sadira awa Mamo mi mana embo awa kotembedo doadira.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Edo embo amemi na Mamo da mei bugudo embo isena naso yei biae sadira awa Mamo mi kotembedo doadira awarate embo amemi Asisi Kotopu da yei biae sadira awa Mamo mi mana embo awa kotembedo doadira. Edo embo amone da awodo mata atadira.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Edo imo ribe euri inda gido imo ri awa ro ri awa gido esa. Edo ri ewamei awa ribe ewamei edo ira edo embo mi ri awa ewamei awa gadera. Edo ri biae awa ribe biae ari embo mi ri biae awa gadera.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ingo embo bebegae awa teta jingabu ingege. Ingo awa embo bebegae awasedo ingo ge ewamei sae edo ewa. Edo ingo ingoda joda ro kotewa da awa ingoda be mi sadewa.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Edo embo ewamei da kotari awa ewamei awasedo embo awa ge ewamei sadira awarate embo biae da kotari awa bebegae awasedo umo ge bebegae sadira.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Edo na ingoda yei sena iji ge kasari bugadira ainde ge bebegae sewowa awa Mamo da yei ingo mi edo gogo edo sawo gadira.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Edo ingo mi Mamo da yei edo gogo edo sawo Mamo mi ingoda yei sadira ingo buria etewa saride o ingo buria aera sadira.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Edo Iesu ge awa setiri agodari atopatari embo jawo Scribe de agodari da simba ari embo jawo Pharisee de mi Iesu da yei sisera, “Atopatari nango inemi kariwa da goroba de asase dipapa era.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo boroko atima era awa bebegae edo ungo Mamo awa gae. Edo ingo naso yei da iwata goroba de gari dipapa ewa te na mana adena. Ro Mamo mi binga sari embo Jonah da yei isira amone iwata goroba de ra. Edo na mana ingoda yei iwata nei itadena.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Edo Jonah iji tamonde edo tumba tamonde wo nembodiba da tini da atisira da awodo na Mamo da mei umo embo isira da awodo iji tamonde edo tumba tamonde busu da joda atadena.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Edo iji ge kasari iji de Nineveh nati embo mi erido oro ingo me gadewa ainda be awa Jonah ungoda yei mambudo ungo atopatetiri ungo ungoda wasiri bebegae dodo Mamo da yei wareregurisera. Edo na awa Jonah derigedo edo boroko ingoda teda derido atena.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Edo iji ge kasari iji de daedo busu Sheba da gitijigari evetu mi erido ari ingo me gadewa ainda be awa matu be matu evetu awa yei besaun be edo Solomon da uso jiro gari ge awa gadi bugusira. Edo Solomon awa gitijigari nembodiba awarate gitijigari nembodiba be nembodiba awa boroko ingoda teda atira.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Sedo Iesu sisira, “Asisi biae embo da jo dodo wosedo mambudo yei embo atae da tembuma jango indari yei eura edo yei da tambae edo umo umosuka sedo ira, ‘Embo dodo bugena awa naso mando ra awasedo na ainda sekago engenembadena.’
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Awasedo engenembedo mambudo mando ainda mambudo mando awa jo ewamei gadira.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Jo ewamei gido dodo wosedo ponda mambudo asisi biae mi asisi bebegae nenei 7 awodo budo mando ainda daga atorase bugadira. Edo asisi biae awa biae ra awarate asisi bebegae nenei 7 awa be bebegae be bebegae ra. Edo embo asisi biae uso joda atima isira awa giti da awa biae atima isira te boroko awa biae be biae atira. Emboro eiedo awa embo bebegae boroko atera ainda bugadira.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Edo Iesu embo da yei ge sedo atae adi iri uso ai de nanonamendi de bugusera. Bugudo ponda derido embo da yei sisera, “Nango Iesu ga da ge sadi dipapa era.”
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Setero embo da ainda atisira amimi Iesu da yei sisira, “Gi. Iso ai de nanonamendi de ponda derido ingae da ge sadi dipapa era.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Setiri Iesu mi mina sisira, “Naso aia de nanonamendi de mo averi?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Sedo Iesu ingo mi uso ambojimbi da yei ujiji ise sisira, “Giwo. Eiawa naso aia de nanonamendi de ra.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Embo ave ro naso Mamo utu da mi arase dipapa ira awodo ira awa naso namendi de naso ru de naso aia dera.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.