Mateus 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo iji tupo Jew embomei da tumondebain ari iji de Iesu uso ambojimbi de wheat buro da awodo pepeta ero Iesu da ambojimbi beji mi bebegae edo gido pisa nenei awa gavedo kandedo indisera.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ero Pharisee embomei mi gido Iesu da yei sisera, “Gio nangoda agodari mi sira tumondebain ari iji de buro eose sira edo ro awasedo iso ambojimbi eiedo eri?”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo kiki gitijigari David da awa ajigedo gae ta iji ainde umo uso embomei de beji eteri?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Edo umo Mamo da tumondebain ari oro da torido edo Mamo da buro ari embo mi indari ambe awa itiri uso embomei deda indisera. Edo ambe amone Mamo da yei kando ititisera awa edo Mamo da agodari mi sira awa Jew embomei da priest ungo ungosuka indari ambe awa indadera te embo nenei mi mana indadera.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Edo ingo Moses da agodari ainda sira awa Mamo da buro ari embo awa tumondebain ari iji de buro edo era awa ajigedo gae ta? Edo buro eiedo ise amimi ungo agodari awa diugae.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Edo na ingoda yei sena na awa teda ingoda embo nembodiba awarate tumondebain ari oro awa nembodiba aera.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Mamo jiwari ewamei be da sira, ‘Na wo mi rorou itawase awa dipapa ae awarate na dipapa ena awa ingo embo nenei dubo bawase.’ Edo ingo ge eiawa rori ainda be awa gadewa awa ingo mana embo nenei buria ae ingo mana dawo betadewa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Na Mamo da mei embo isena awa daedo tumondebain ari iji awa gitijigido ena.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Edo Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambudo embo da ingo ambari awa gosisira.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Edo embo nenei mi Iesu bekuba adi dipapa edo gido Iesu da yei nganega isera, “Ingodenaso agodari mi sari tumondebain ari iji de embo oro ewamei eita?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Setero Iesu mi mina sisira, “Edo ingoda wo da awa tumondebain ari iji de kouro ngambari da durari mo jumbawo vitaetita?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ingoda wo awa nembodiba awarate ingo awa nembodiba be ra. Awasedo ingodenaso agodari mi atopapotira awa tumondebain ari iji de embo nenei awa kondade adera.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Sedo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Iso ingo awa besugeio.” Setiri embo awa uso ingo besugurisira. Etiri embo ainda ingo awa ingo be nei awodo ewamei isira.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Etiri Pharisee embomei yei awa dodo mambudo Iesu doro betarase kiki dirisera.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Edo Iesu ge awa ingido umo yei awa dodo mambusira. Mambutiri embo jiwae mi Iesu ambo ambo isera. Edo Iesu mi karu embobo berari awa etiri ewamei isera.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Etero embo nenei soro georase sisera.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Edo Iesu awodo isira awa ro Mamo mi binga sari embo Isaiah da yei matu sisira awa be isira.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Edo Mamo da ge awa binga sari embo Isaiah mi sisira,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Awarate ge sasainbedo sise tini gambari adi ae edo ge bagadi ae.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 “Edo embo ave goroba ae awa teta sasawa bainyedo atima ira da awodo. Edo naso buro ari embo awa mana sasawa bainyedo atira awa vejadira. Edo embo ave goroba ae awa teta goriwo da usasa ambadi aikambu edo ira awodo. Edo naso buro ari embo mi mana usasa awa ari atae adira te unemi mata buro ise atadira edo amboda ewamei mi derigari wasiri biae awa atae adira.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 “Edo embo neinde kainde mi naso buro ari embo da jawo awa ingido edo naso buro ari embo gebe adera.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Edo embo nenei mi Iesu da yei embo diti guba ari edo ge sae awa budo bugusera ko asisi biae mi uso joda atima isira awasedo. Edo Iesu embo awa etiri ewamei edo sekago yei gosise edo ge sisira.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Etiri embo berari mi be gido jarisera edo sisera, “Embo emomo David da orobe ta?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Setero edo Pharisee mi ge awa ingido sisera, “Asisi biae da gitijigari jawo Beelzebul mi Iesu da yei goroba itiri asisi bebegae awa ondetiri mambera awarate embo nei mi goroba awa itae itaera.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Setero Iesu ungo ge ro kotera awa gido Pharisee embobo da yei sisira, “Embo busu da da amimi katabedo edo embogo adera amone borere ae atae adera. Edo daedo embo nati da da amimi katabedo embogo adera amone borere ae atae adera. Edo daedo embo orobe nenei da da amimi katabedo edo embogo adera amone borere ae atae adera.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Edo da awodo Satan da ambojimbi asisi bebegae de embogo edo mina onda edo mambujegadera awa ungo ungosuka usibesi mina ara adera.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Edo ingo sewa na asisi bebegae ondeno ijegurera awa asisi bebegae da gitijigari jawo nei Beelzebul mi goroba itari ari ge sewa te na awodo ena awa ingoda ambojimbi da goroba mo amimi ititiri asisi bebegae onderi? Edo sewo ingoda ambojimbi mi naso yei ge ro sewa ainda mina awa soro gave.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Awarate Mamo da Asisi da goroba mi na asisi bebegae awa ondeno ijegurera gido re ingo gadewa Mamo awa ingoda joda matu buro tuturo etira.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Edo embo da mi embo goroba embo da ainda mando bejedo uso rora bengono adi ae etira awa rawodo ae etiri? Giti awa embo goroba embo awa bundedo awa uso mando bejedo torae etira.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Edo embo ave na kondade ae ira awa naso gitopo ra. Edo embo ave nangae dada ae ira amimi iri embomei ewoga ewoga era.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Edo na ingoda yei sena embo ave ge biae sise wasiri biae edo ira awa Mamo mi kotembedo doadira awarate embo amemi Asisi Kotopu da yei ge biae sadira awa Mamo mi mana embo awa kotembedo doadira.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Edo embo amemi na Mamo da mei bugudo embo isena naso yei biae sadira awa Mamo mi kotembedo doadira awarate embo amemi Asisi Kotopu da yei biae sadira awa Mamo mi mana embo awa kotembedo doadira. Edo embo amone da awodo mata atadira.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Edo imo ribe euri inda gido imo ri awa ro ri awa gido esa. Edo ri ewamei awa ribe ewamei edo ira edo embo mi ri awa ewamei awa gadera. Edo ri biae awa ribe biae ari embo mi ri biae awa gadera.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ingo embo bebegae awa teta jingabu ingege. Ingo awa embo bebegae awasedo ingo ge ewamei sae edo ewa. Edo ingo ingoda joda ro kotewa da awa ingoda be mi sadewa.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Edo embo ewamei da kotari awa ewamei awasedo embo awa ge ewamei sadira awarate embo biae da kotari awa bebegae awasedo umo ge bebegae sadira.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Edo na ingoda yei sena iji ge kasari bugadira ainde ge bebegae sewowa awa Mamo da yei ingo mi edo gogo edo sawo gadira.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Edo ingo mi Mamo da yei edo gogo edo sawo Mamo mi ingoda yei sadira ingo buria etewa saride o ingo buria aera sadira.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Edo Iesu ge awa setiri agodari atopatari embo jawo Scribe de agodari da simba ari embo jawo Pharisee de mi Iesu da yei sisera, “Atopatari nango inemi kariwa da goroba de asase dipapa era.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo boroko atima era awa bebegae edo ungo Mamo awa gae. Edo ingo naso yei da iwata goroba de gari dipapa ewa te na mana adena. Ro Mamo mi binga sari embo Jonah da yei isira amone iwata goroba de ra. Edo na mana ingoda yei iwata nei itadena.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Edo Jonah iji tamonde edo tumba tamonde wo nembodiba da tini da atisira da awodo na Mamo da mei umo embo isira da awodo iji tamonde edo tumba tamonde busu da joda atadena.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Edo iji ge kasari iji de Nineveh nati embo mi erido oro ingo me gadewa ainda be awa Jonah ungoda yei mambudo ungo atopatetiri ungo ungoda wasiri bebegae dodo Mamo da yei wareregurisera. Edo na awa Jonah derigedo edo boroko ingoda teda derido atena.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Edo iji ge kasari iji de daedo busu Sheba da gitijigari evetu mi erido ari ingo me gadewa ainda be awa matu be matu evetu awa yei besaun be edo Solomon da uso jiro gari ge awa gadi bugusira. Edo Solomon awa gitijigari nembodiba awarate gitijigari nembodiba be nembodiba awa boroko ingoda teda atira.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Sedo Iesu sisira, “Asisi biae embo da jo dodo wosedo mambudo yei embo atae da tembuma jango indari yei eura edo yei da tambae edo umo umosuka sedo ira, ‘Embo dodo bugena awa naso mando ra awasedo na ainda sekago engenembadena.’
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Awasedo engenembedo mambudo mando ainda mambudo mando awa jo ewamei gadira.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Jo ewamei gido dodo wosedo ponda mambudo asisi biae mi asisi bebegae nenei 7 awodo budo mando ainda daga atorase bugadira. Edo asisi biae awa biae ra awarate asisi bebegae nenei 7 awa be bebegae be bebegae ra. Edo embo asisi biae uso joda atima isira awa giti da awa biae atima isira te boroko awa biae be biae atira. Emboro eiedo awa embo bebegae boroko atera ainda bugadira.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Edo Iesu embo da yei ge sedo atae adi iri uso ai de nanonamendi de bugusera. Bugudo ponda derido embo da yei sisera, “Nango Iesu ga da ge sadi dipapa era.”
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Setero embo da ainda atisira amimi Iesu da yei sisira, “Gi. Iso ai de nanonamendi de ponda derido ingae da ge sadi dipapa era.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Setiri Iesu mi mina sisira, “Naso aia de nanonamendi de mo averi?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Sedo Iesu ingo mi uso ambojimbi da yei ujiji ise sisira, “Giwo. Eiawa naso aia de nanonamendi de ra.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Embo ave ro naso Mamo utu da mi arase dipapa ira awodo ira awa naso namendi de naso ru de naso aia dera.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.