Mateus 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo iji tupo Jew embomei da tumondebain ari iji de Iesu uso ambojimbi de wheat buro da awodo pepeta ero Iesu da ambojimbi beji mi bebegae edo gido pisa nenei awa gavedo kandedo indisera.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ero Pharisee embomei mi gido Iesu da yei sisera, “Gio nangoda agodari mi sira tumondebain ari iji de buro eose sira edo ro awasedo iso ambojimbi eiedo eri?”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo kiki gitijigari David da awa ajigedo gae ta iji ainde umo uso embomei de beji eteri?
3 Então Jesus respondeu:
4 Edo umo Mamo da tumondebain ari oro da torido edo Mamo da buro ari embo mi indari ambe awa itiri uso embomei deda indisera. Edo ambe amone Mamo da yei kando ititisera awa edo Mamo da agodari mi sira awa Jew embomei da priest ungo ungosuka indari ambe awa indadera te embo nenei mi mana indadera.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Edo ingo Moses da agodari ainda sira awa Mamo da buro ari embo awa tumondebain ari iji de buro edo era awa ajigedo gae ta? Edo buro eiedo ise amimi ungo agodari awa diugae.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Edo na ingoda yei sena na awa teda ingoda embo nembodiba awarate tumondebain ari oro awa nembodiba aera.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Mamo jiwari ewamei be da sira, ‘Na wo mi rorou itawase awa dipapa ae awarate na dipapa ena awa ingo embo nenei dubo bawase.’ Edo ingo ge eiawa rori ainda be awa gadewa awa ingo mana embo nenei buria ae ingo mana dawo betadewa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Na Mamo da mei embo isena awa daedo tumondebain ari iji awa gitijigido ena.”
8 Pois o
9 Edo Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambudo embo da ingo ambari awa gosisira.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Edo embo nenei mi Iesu bekuba adi dipapa edo gido Iesu da yei nganega isera, “Ingodenaso agodari mi sari tumondebain ari iji de embo oro ewamei eita?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Setero Iesu mi mina sisira, “Edo ingoda wo da awa tumondebain ari iji de kouro ngambari da durari mo jumbawo vitaetita?
11 Jesus respondeu:
12 Ingoda wo awa nembodiba awarate ingo awa nembodiba be ra. Awasedo ingodenaso agodari mi atopapotira awa tumondebain ari iji de embo nenei awa kondade adera.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Sedo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Iso ingo awa besugeio.” Setiri embo awa uso ingo besugurisira. Etiri embo ainda ingo awa ingo be nei awodo ewamei isira.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Etiri Pharisee embomei yei awa dodo mambudo Iesu doro betarase kiki dirisera.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Edo Iesu ge awa ingido umo yei awa dodo mambusira. Mambutiri embo jiwae mi Iesu ambo ambo isera. Edo Iesu mi karu embobo berari awa etiri ewamei isera.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Etero embo nenei soro georase sisera.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Edo Iesu awodo isira awa ro Mamo mi binga sari embo Isaiah da yei matu sisira awa be isira.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Edo Mamo da ge awa binga sari embo Isaiah mi sisira,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Awarate ge sasainbedo sise tini gambari adi ae edo ge bagadi ae.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 “Edo embo ave goroba ae awa teta sasawa bainyedo atima ira da awodo. Edo naso buro ari embo awa mana sasawa bainyedo atira awa vejadira. Edo embo ave goroba ae awa teta goriwo da usasa ambadi aikambu edo ira awodo. Edo naso buro ari embo mi mana usasa awa ari atae adira te unemi mata buro ise atadira edo amboda ewamei mi derigari wasiri biae awa atae adira.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 “Edo embo neinde kainde mi naso buro ari embo da jawo awa ingido edo naso buro ari embo gebe adera.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Edo embo nenei mi Iesu da yei embo diti guba ari edo ge sae awa budo bugusera ko asisi biae mi uso joda atima isira awasedo. Edo Iesu embo awa etiri ewamei edo sekago yei gosise edo ge sisira.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Etiri embo berari mi be gido jarisera edo sisera, “Embo emomo David da orobe ta?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Setero edo Pharisee mi ge awa ingido sisera, “Asisi biae da gitijigari jawo Beelzebul mi Iesu da yei goroba itiri asisi bebegae awa ondetiri mambera awarate embo nei mi goroba awa itae itaera.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Setero Iesu ungo ge ro kotera awa gido Pharisee embobo da yei sisira, “Embo busu da da amimi katabedo edo embogo adera amone borere ae atae adera. Edo daedo embo nati da da amimi katabedo embogo adera amone borere ae atae adera. Edo daedo embo orobe nenei da da amimi katabedo edo embogo adera amone borere ae atae adera.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Edo da awodo Satan da ambojimbi asisi bebegae de embogo edo mina onda edo mambujegadera awa ungo ungosuka usibesi mina ara adera.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Edo ingo sewa na asisi bebegae ondeno ijegurera awa asisi bebegae da gitijigari jawo nei Beelzebul mi goroba itari ari ge sewa te na awodo ena awa ingoda ambojimbi da goroba mo amimi ititiri asisi bebegae onderi? Edo sewo ingoda ambojimbi mi naso yei ge ro sewa ainda mina awa soro gave.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Awarate Mamo da Asisi da goroba mi na asisi bebegae awa ondeno ijegurera gido re ingo gadewa Mamo awa ingoda joda matu buro tuturo etira.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Edo embo da mi embo goroba embo da ainda mando bejedo uso rora bengono adi ae etira awa rawodo ae etiri? Giti awa embo goroba embo awa bundedo awa uso mando bejedo torae etira.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Edo embo ave na kondade ae ira awa naso gitopo ra. Edo embo ave nangae dada ae ira amimi iri embomei ewoga ewoga era.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Edo na ingoda yei sena embo ave ge biae sise wasiri biae edo ira awa Mamo mi kotembedo doadira awarate embo amemi Asisi Kotopu da yei ge biae sadira awa Mamo mi mana embo awa kotembedo doadira.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Edo embo amemi na Mamo da mei bugudo embo isena naso yei biae sadira awa Mamo mi kotembedo doadira awarate embo amemi Asisi Kotopu da yei biae sadira awa Mamo mi mana embo awa kotembedo doadira. Edo embo amone da awodo mata atadira.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Edo imo ribe euri inda gido imo ri awa ro ri awa gido esa. Edo ri ewamei awa ribe ewamei edo ira edo embo mi ri awa ewamei awa gadera. Edo ri biae awa ribe biae ari embo mi ri biae awa gadera.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ingo embo bebegae awa teta jingabu ingege. Ingo awa embo bebegae awasedo ingo ge ewamei sae edo ewa. Edo ingo ingoda joda ro kotewa da awa ingoda be mi sadewa.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Edo embo ewamei da kotari awa ewamei awasedo embo awa ge ewamei sadira awarate embo biae da kotari awa bebegae awasedo umo ge bebegae sadira.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Edo na ingoda yei sena iji ge kasari bugadira ainde ge bebegae sewowa awa Mamo da yei ingo mi edo gogo edo sawo gadira.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Edo ingo mi Mamo da yei edo gogo edo sawo Mamo mi ingoda yei sadira ingo buria etewa saride o ingo buria aera sadira.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Edo Iesu ge awa setiri agodari atopatari embo jawo Scribe de agodari da simba ari embo jawo Pharisee de mi Iesu da yei sisera, “Atopatari nango inemi kariwa da goroba de asase dipapa era.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo boroko atima era awa bebegae edo ungo Mamo awa gae. Edo ingo naso yei da iwata goroba de gari dipapa ewa te na mana adena. Ro Mamo mi binga sari embo Jonah da yei isira amone iwata goroba de ra. Edo na mana ingoda yei iwata nei itadena.
39 Jesus respondeu:
40 Edo Jonah iji tamonde edo tumba tamonde wo nembodiba da tini da atisira da awodo na Mamo da mei umo embo isira da awodo iji tamonde edo tumba tamonde busu da joda atadena.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Edo iji ge kasari iji de Nineveh nati embo mi erido oro ingo me gadewa ainda be awa Jonah ungoda yei mambudo ungo atopatetiri ungo ungoda wasiri bebegae dodo Mamo da yei wareregurisera. Edo na awa Jonah derigedo edo boroko ingoda teda derido atena.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Edo iji ge kasari iji de daedo busu Sheba da gitijigari evetu mi erido ari ingo me gadewa ainda be awa matu be matu evetu awa yei besaun be edo Solomon da uso jiro gari ge awa gadi bugusira. Edo Solomon awa gitijigari nembodiba awarate gitijigari nembodiba be nembodiba awa boroko ingoda teda atira.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Sedo Iesu sisira, “Asisi biae embo da jo dodo wosedo mambudo yei embo atae da tembuma jango indari yei eura edo yei da tambae edo umo umosuka sedo ira, ‘Embo dodo bugena awa naso mando ra awasedo na ainda sekago engenembadena.’
43 Jesus continuou:
44 Awasedo engenembedo mambudo mando ainda mambudo mando awa jo ewamei gadira.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Jo ewamei gido dodo wosedo ponda mambudo asisi biae mi asisi bebegae nenei 7 awodo budo mando ainda daga atorase bugadira. Edo asisi biae awa biae ra awarate asisi bebegae nenei 7 awa be bebegae be bebegae ra. Edo embo asisi biae uso joda atima isira awa giti da awa biae atima isira te boroko awa biae be biae atira. Emboro eiedo awa embo bebegae boroko atera ainda bugadira.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Edo Iesu embo da yei ge sedo atae adi iri uso ai de nanonamendi de bugusera. Bugudo ponda derido embo da yei sisera, “Nango Iesu ga da ge sadi dipapa era.”
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Setero embo da ainda atisira amimi Iesu da yei sisira, “Gi. Iso ai de nanonamendi de ponda derido ingae da ge sadi dipapa era.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Setiri Iesu mi mina sisira, “Naso aia de nanonamendi de mo averi?”
48 Jesus perguntou:
49 Sedo Iesu ingo mi uso ambojimbi da yei ujiji ise sisira, “Giwo. Eiawa naso aia de nanonamendi de ra.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Embo ave ro naso Mamo utu da mi arase dipapa ira awodo ira awa naso namendi de naso ru de naso aia dera.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.