Mateus 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo Iesu uso ambojimbi 12 awa atopatido atae etiri edo yei awa dodo nati demonda ainda mambudo embo ainda awa atopapotisira.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 John awa bundari oro da atise Keriso da buro da binga awa ingisira awasedo John uso ambojimbi nenei itiri Iesu da yei bugusera.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Edo ungoi Iesu da yei bugudo Iesu da yei nganega isera, “Imo mo embo John mi bugarase sevira awa tamo ko nango mo embo nei simba eri?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Edo John da embo amende naso yei na nganega aera te na gebe era embo awa dubo ewamei adira awa sewo gare.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Edo John da ambojimbi engenemburero Iesu mi embo da yei John da jawo da ge sisira, “Iji da ainde ingo yei ro atae da John gadi mambusewa ingo ro gadi kotise mambusevi? Ingo embo teta openga bisara mi piguri mambudo bugudo ise atima ira da awodo gadi mambusevita?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ta ingo embo rora embo ombari digari ewagaewa de awa gadi mambusevi? Embo ombari digari ewagaewa de awodo re gitijigari da mando da gitijigari mi atarago adera.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Awodo aera ingo embo awodo awa gadi mambae rate ingo re Mamo da binga sari embo awa gadi mambusewa. Edo John awa binga sari embo nenei derigadira.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 John awa Mamo mi ove jiwari da sisira embo awa sisira,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Edo emboevetu mi kinapeina budo era ainda teda John awa nembodiba be awarate John awa embomei Mamo mi gitijigido ira ainda atima era ainde inono ae. Embomei awa nembogambo ra te John awa nembodiba ae.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Edo John atopatadi tuturo isira ainda edo bugudo boroko awa embo jiwae be jo de berari simba ewora Mamo gitijigido ira amimi ungo ewamei arase. Awodo ise awa ungo goroba berari oro Mamo mi ungo ewamei arase edo era.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Binga sari embo berari de Moses da agodari de berari awa John bugae atiri awa sisera Mamo gitijigido ira amimi ari eiedo awa adira awa sedo isera.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Edo binga sari embo mi sedo era Elijah binga sari embo awa bugadira sedo era awasedo ingo ro binga sari embo mi sewora awa gebe adewa awa ingo mi gadewa John awa binga sari embo umo awa Elijah inge.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ingo embo berari ro nanemi sena awa kotedo gogowo ewo.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Edo Iesu mi sisira, “Embo boroko atera awa embo gari rawodo ri?
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Ungo awa teta kinapeina memeiako mi nati da usini ise mina sara arago edo era, ‘Nango jimbari da usini etera te ingo ya diwae awasedo nango betari da usini etera te ingo ji sae awasedo usini ingode ro eri awawa ingo dubo ewamei ae?
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Awodo edo John bugusira iji ainde John neta edo umo wine indae edo isira awasedo embo berari mi sedo isera asisi biae uso joda atima ira sedo isera.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Edo na Mamo da mei awa embo isena awa bugudo indido kumbudo eono embo berari mi sedo isera embo oiawa giwo. Embo omone rora jiwae indise edo umo wine jiwae indido ira edo tax bari embo de embo bebegae nenei de da otao edo ira sedo isera. Awarate imo ro esa awa embo mi gido awa imo jiro gari embo ta ko jiro gari embo ae ri awa gadera.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Edo embo nati nenei da Iesu mi uso wasiri jiwae ewamei uso goroba mi edo isira awa ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae edo isera.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Awasedo Iesu mi embomei ainda yei tini gambari edo sisira, “Ingo Chorazin de Bethsaida embomei de gido gogowo ewo. Ingo naso goroba mi wasiri ewamei etena awa getewa awarate Tyre embomei de Sidon embomei bebegae de matu awa wasiri goroba de eiawa gae etera awa ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae eterita rora. Edo bo matu ewudo digido edo aviga budo beo da gutoro embo mi ungoda Mamo da yei wareregari awa gae etera.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Edo Mamo da kasari iji puradira ainde awa Mamo mi Tyre de Sidon embomei awa nembodiba kasadira te ingo Chorazin de Bethsaida embomei de awa kiambu ae kasadira.”
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Edo Iesu mi Capernaum embomei da yei daedo sisira, “Ingo kotewa ingo mi utu da vitadewa ainda be awa naso ewamei ari jiwae ingoda yei bugudo ira awasedo awarate ingo awa riawo mata awa ewuse atira ainda wosadewa. Ingo getewa ingoda nati da wasiri goroba de etena awa awarate Sodom embomei mi wasiri eiawa gae etera awa ungoda nati awa boroko atae etira.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Kotewo Mamo da kasari iji bugadira ainde Mamo mi ingo awa nembodiba be kiambu ae kasise edo Sodom embomei awa kasari awa nembodiba itadira.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Edo sekago Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Naso Mama mi rora berari awa naso ingo da itido nanemi simba anase sisira. Edo embo mi na awa gido gogo ae awarate naso Mama na awa gosira. Embo mi Mamo awa gido gogowo ae awarate embo amemi Mamo awa embomei ounda yei isaga arase dipapa ena ungo awa Mamo awa gosera.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Edo embo amemi bouga burise begogo adera embo awa naso yei puwo nanemi ano jango indave. Edo ingoda buro nangae otao ise ewo.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Edo ingo awodo irirowo awa nanemi ingo atopatane ainda be awa na awa jo sasainbari de ra. Edo nanemi sedo gano ingo buro ari katogo ae awa mana adewa.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Edo na buro ro ingoda yei itena awa ingo nangae otao edo buro ise awa dubo jamo de edo atadewa.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.