Mateus 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Edo Iesu uso ambojimbi 12 awa atopatido atae etiri edo yei awa dodo nati demonda ainda mambudo embo ainda awa atopapotisira.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 John awa bundari oro da atise Keriso da buro da binga awa ingisira awasedo John uso ambojimbi nenei itiri Iesu da yei bugusera.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Edo ungoi Iesu da yei bugudo Iesu da yei nganega isera, “Imo mo embo John mi bugarase sevira awa tamo ko nango mo embo nei simba eri?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Edo John da embo amende naso yei na nganega aera te na gebe era embo awa dubo ewamei adira awa sewo gare.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Edo John da ambojimbi engenemburero Iesu mi embo da yei John da jawo da ge sisira, “Iji da ainde ingo yei ro atae da John gadi mambusewa ingo ro gadi kotise mambusevi? Ingo embo teta openga bisara mi piguri mambudo bugudo ise atima ira da awodo gadi mambusevita?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ta ingo embo rora embo ombari digari ewagaewa de awa gadi mambusevi? Embo ombari digari ewagaewa de awodo re gitijigari da mando da gitijigari mi atarago adera.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Awodo aera ingo embo awodo awa gadi mambae rate ingo re Mamo da binga sari embo awa gadi mambusewa. Edo John awa binga sari embo nenei derigadira.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 John awa Mamo mi ove jiwari da sisira embo awa sisira,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Edo emboevetu mi kinapeina budo era ainda teda John awa nembodiba be awarate John awa embomei Mamo mi gitijigido ira ainda atima era ainde inono ae. Embomei awa nembogambo ra te John awa nembodiba ae.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Edo John atopatadi tuturo isira ainda edo bugudo boroko awa embo jiwae be jo de berari simba ewora Mamo gitijigido ira amimi ungo ewamei arase. Awodo ise awa ungo goroba berari oro Mamo mi ungo ewamei arase edo era.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Binga sari embo berari de Moses da agodari de berari awa John bugae atiri awa sisera Mamo gitijigido ira amimi ari eiedo awa adira awa sedo isera.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Edo binga sari embo mi sedo era Elijah binga sari embo awa bugadira sedo era awasedo ingo ro binga sari embo mi sewora awa gebe adewa awa ingo mi gadewa John awa binga sari embo umo awa Elijah inge.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ingo embo berari ro nanemi sena awa kotedo gogowo ewo.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Edo Iesu mi sisira, “Embo boroko atera awa embo gari rawodo ri?
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Ungo awa teta kinapeina memeiako mi nati da usini ise mina sara arago edo era, ‘Nango jimbari da usini etera te ingo ya diwae awasedo nango betari da usini etera te ingo ji sae awasedo usini ingode ro eri awawa ingo dubo ewamei ae?
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Awodo edo John bugusira iji ainde John neta edo umo wine indae edo isira awasedo embo berari mi sedo isera asisi biae uso joda atima ira sedo isera.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Edo na Mamo da mei awa embo isena awa bugudo indido kumbudo eono embo berari mi sedo isera embo oiawa giwo. Embo omone rora jiwae indise edo umo wine jiwae indido ira edo tax bari embo de embo bebegae nenei de da otao edo ira sedo isera. Awarate imo ro esa awa embo mi gido awa imo jiro gari embo ta ko jiro gari embo ae ri awa gadera.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Edo embo nati nenei da Iesu mi uso wasiri jiwae ewamei uso goroba mi edo isira awa ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae edo isera.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Awasedo Iesu mi embomei ainda yei tini gambari edo sisira, “Ingo Chorazin de Bethsaida embomei de gido gogowo ewo. Ingo naso goroba mi wasiri ewamei etena awa getewa awarate Tyre embomei de Sidon embomei bebegae de matu awa wasiri goroba de eiawa gae etera awa ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae eterita rora. Edo bo matu ewudo digido edo aviga budo beo da gutoro embo mi ungoda Mamo da yei wareregari awa gae etera.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Edo Mamo da kasari iji puradira ainde awa Mamo mi Tyre de Sidon embomei awa nembodiba kasadira te ingo Chorazin de Bethsaida embomei de awa kiambu ae kasadira.”
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Edo Iesu mi Capernaum embomei da yei daedo sisira, “Ingo kotewa ingo mi utu da vitadewa ainda be awa naso ewamei ari jiwae ingoda yei bugudo ira awasedo awarate ingo awa riawo mata awa ewuse atira ainda wosadewa. Ingo getewa ingoda nati da wasiri goroba de etena awa awarate Sodom embomei mi wasiri eiawa gae etera awa ungoda nati awa boroko atae etira.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Kotewo Mamo da kasari iji bugadira ainde Mamo mi ingo awa nembodiba be kiambu ae kasise edo Sodom embomei awa kasari awa nembodiba itadira.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Edo sekago Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Naso Mama mi rora berari awa naso ingo da itido nanemi simba anase sisira. Edo embo mi na awa gido gogo ae awarate naso Mama na awa gosira. Embo mi Mamo awa gido gogowo ae awarate embo amemi Mamo awa embomei ounda yei isaga arase dipapa ena ungo awa Mamo awa gosera.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Edo embo amemi bouga burise begogo adera embo awa naso yei puwo nanemi ano jango indave. Edo ingoda buro nangae otao ise ewo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Edo ingo awodo irirowo awa nanemi ingo atopatane ainda be awa na awa jo sasainbari de ra. Edo nanemi sedo gano ingo buro ari katogo ae awa mana adewa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Edo na buro ro ingoda yei itena awa ingo nangae otao edo buro ise awa dubo jamo de edo atadewa.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.