Mateus 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Edo Iesu uso ambojimbi 12 awa atopatido atae etiri edo yei awa dodo nati demonda ainda mambudo embo ainda awa atopapotisira.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 John awa bundari oro da atise Keriso da buro da binga awa ingisira awasedo John uso ambojimbi nenei itiri Iesu da yei bugusera.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Edo ungoi Iesu da yei bugudo Iesu da yei nganega isera, “Imo mo embo John mi bugarase sevira awa tamo ko nango mo embo nei simba eri?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Edo John da embo amende naso yei na nganega aera te na gebe era embo awa dubo ewamei adira awa sewo gare.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Edo John da ambojimbi engenemburero Iesu mi embo da yei John da jawo da ge sisira, “Iji da ainde ingo yei ro atae da John gadi mambusewa ingo ro gadi kotise mambusevi? Ingo embo teta openga bisara mi piguri mambudo bugudo ise atima ira da awodo gadi mambusevita?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ta ingo embo rora embo ombari digari ewagaewa de awa gadi mambusevi? Embo ombari digari ewagaewa de awodo re gitijigari da mando da gitijigari mi atarago adera.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Awodo aera ingo embo awodo awa gadi mambae rate ingo re Mamo da binga sari embo awa gadi mambusewa. Edo John awa binga sari embo nenei derigadira.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 John awa Mamo mi ove jiwari da sisira embo awa sisira,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Edo emboevetu mi kinapeina budo era ainda teda John awa nembodiba be awarate John awa embomei Mamo mi gitijigido ira ainda atima era ainde inono ae. Embomei awa nembogambo ra te John awa nembodiba ae.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Edo John atopatadi tuturo isira ainda edo bugudo boroko awa embo jiwae be jo de berari simba ewora Mamo gitijigido ira amimi ungo ewamei arase. Awodo ise awa ungo goroba berari oro Mamo mi ungo ewamei arase edo era.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Binga sari embo berari de Moses da agodari de berari awa John bugae atiri awa sisera Mamo gitijigido ira amimi ari eiedo awa adira awa sedo isera.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Edo binga sari embo mi sedo era Elijah binga sari embo awa bugadira sedo era awasedo ingo ro binga sari embo mi sewora awa gebe adewa awa ingo mi gadewa John awa binga sari embo umo awa Elijah inge.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ingo embo berari ro nanemi sena awa kotedo gogowo ewo.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Edo Iesu mi sisira, “Embo boroko atera awa embo gari rawodo ri?
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Ungo awa teta kinapeina memeiako mi nati da usini ise mina sara arago edo era, ‘Nango jimbari da usini etera te ingo ya diwae awasedo nango betari da usini etera te ingo ji sae awasedo usini ingode ro eri awawa ingo dubo ewamei ae?
17 “Nós tocamos flauta,
18 Awodo edo John bugusira iji ainde John neta edo umo wine indae edo isira awasedo embo berari mi sedo isera asisi biae uso joda atima ira sedo isera.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Edo na Mamo da mei awa embo isena awa bugudo indido kumbudo eono embo berari mi sedo isera embo oiawa giwo. Embo omone rora jiwae indise edo umo wine jiwae indido ira edo tax bari embo de embo bebegae nenei de da otao edo ira sedo isera. Awarate imo ro esa awa embo mi gido awa imo jiro gari embo ta ko jiro gari embo ae ri awa gadera.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Edo embo nati nenei da Iesu mi uso wasiri jiwae ewamei uso goroba mi edo isira awa ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae edo isera.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Awasedo Iesu mi embomei ainda yei tini gambari edo sisira, “Ingo Chorazin de Bethsaida embomei de gido gogowo ewo. Ingo naso goroba mi wasiri ewamei etena awa getewa awarate Tyre embomei de Sidon embomei bebegae de matu awa wasiri goroba de eiawa gae etera awa ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae eterita rora. Edo bo matu ewudo digido edo aviga budo beo da gutoro embo mi ungoda Mamo da yei wareregari awa gae etera.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Edo Mamo da kasari iji puradira ainde awa Mamo mi Tyre de Sidon embomei awa nembodiba kasadira te ingo Chorazin de Bethsaida embomei de awa kiambu ae kasadira.”
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Edo Iesu mi Capernaum embomei da yei daedo sisira, “Ingo kotewa ingo mi utu da vitadewa ainda be awa naso ewamei ari jiwae ingoda yei bugudo ira awasedo awarate ingo awa riawo mata awa ewuse atira ainda wosadewa. Ingo getewa ingoda nati da wasiri goroba de etena awa awarate Sodom embomei mi wasiri eiawa gae etera awa ungoda nati awa boroko atae etira.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Kotewo Mamo da kasari iji bugadira ainde Mamo mi ingo awa nembodiba be kiambu ae kasise edo Sodom embomei awa kasari awa nembodiba itadira.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Edo sekago Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Naso Mama mi rora berari awa naso ingo da itido nanemi simba anase sisira. Edo embo mi na awa gido gogo ae awarate naso Mama na awa gosira. Embo mi Mamo awa gido gogowo ae awarate embo amemi Mamo awa embomei ounda yei isaga arase dipapa ena ungo awa Mamo awa gosera.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Edo embo amemi bouga burise begogo adera embo awa naso yei puwo nanemi ano jango indave. Edo ingoda buro nangae otao ise ewo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Edo ingo awodo irirowo awa nanemi ingo atopatane ainda be awa na awa jo sasainbari de ra. Edo nanemi sedo gano ingo buro ari katogo ae awa mana adewa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Edo na buro ro ingoda yei itena awa ingo nangae otao edo buro ise awa dubo jamo de edo atadewa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.