Mateus 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo Iesu uso ambojimbi 12 awa atopatido atae etiri edo yei awa dodo nati demonda ainda mambudo embo ainda awa atopapotisira.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 John awa bundari oro da atise Keriso da buro da binga awa ingisira awasedo John uso ambojimbi nenei itiri Iesu da yei bugusera.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Edo ungoi Iesu da yei bugudo Iesu da yei nganega isera, “Imo mo embo John mi bugarase sevira awa tamo ko nango mo embo nei simba eri?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Edo John da embo amende naso yei na nganega aera te na gebe era embo awa dubo ewamei adira awa sewo gare.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Edo John da ambojimbi engenemburero Iesu mi embo da yei John da jawo da ge sisira, “Iji da ainde ingo yei ro atae da John gadi mambusewa ingo ro gadi kotise mambusevi? Ingo embo teta openga bisara mi piguri mambudo bugudo ise atima ira da awodo gadi mambusevita?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ta ingo embo rora embo ombari digari ewagaewa de awa gadi mambusevi? Embo ombari digari ewagaewa de awodo re gitijigari da mando da gitijigari mi atarago adera.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Awodo aera ingo embo awodo awa gadi mambae rate ingo re Mamo da binga sari embo awa gadi mambusewa. Edo John awa binga sari embo nenei derigadira.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 John awa Mamo mi ove jiwari da sisira embo awa sisira,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Edo emboevetu mi kinapeina budo era ainda teda John awa nembodiba be awarate John awa embomei Mamo mi gitijigido ira ainda atima era ainde inono ae. Embomei awa nembogambo ra te John awa nembodiba ae.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Edo John atopatadi tuturo isira ainda edo bugudo boroko awa embo jiwae be jo de berari simba ewora Mamo gitijigido ira amimi ungo ewamei arase. Awodo ise awa ungo goroba berari oro Mamo mi ungo ewamei arase edo era.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Binga sari embo berari de Moses da agodari de berari awa John bugae atiri awa sisera Mamo gitijigido ira amimi ari eiedo awa adira awa sedo isera.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Edo binga sari embo mi sedo era Elijah binga sari embo awa bugadira sedo era awasedo ingo ro binga sari embo mi sewora awa gebe adewa awa ingo mi gadewa John awa binga sari embo umo awa Elijah inge.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ingo embo berari ro nanemi sena awa kotedo gogowo ewo.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Edo Iesu mi sisira, “Embo boroko atera awa embo gari rawodo ri?
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Ungo awa teta kinapeina memeiako mi nati da usini ise mina sara arago edo era, ‘Nango jimbari da usini etera te ingo ya diwae awasedo nango betari da usini etera te ingo ji sae awasedo usini ingode ro eri awawa ingo dubo ewamei ae?
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Awodo edo John bugusira iji ainde John neta edo umo wine indae edo isira awasedo embo berari mi sedo isera asisi biae uso joda atima ira sedo isera.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Edo na Mamo da mei awa embo isena awa bugudo indido kumbudo eono embo berari mi sedo isera embo oiawa giwo. Embo omone rora jiwae indise edo umo wine jiwae indido ira edo tax bari embo de embo bebegae nenei de da otao edo ira sedo isera. Awarate imo ro esa awa embo mi gido awa imo jiro gari embo ta ko jiro gari embo ae ri awa gadera.”
19 O
20 Edo embo nati nenei da Iesu mi uso wasiri jiwae ewamei uso goroba mi edo isira awa ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae edo isera.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Awasedo Iesu mi embomei ainda yei tini gambari edo sisira, “Ingo Chorazin de Bethsaida embomei de gido gogowo ewo. Ingo naso goroba mi wasiri ewamei etena awa getewa awarate Tyre embomei de Sidon embomei bebegae de matu awa wasiri goroba de eiawa gae etera awa ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregae eterita rora. Edo bo matu ewudo digido edo aviga budo beo da gutoro embo mi ungoda Mamo da yei wareregari awa gae etera.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Edo Mamo da kasari iji puradira ainde awa Mamo mi Tyre de Sidon embomei awa nembodiba kasadira te ingo Chorazin de Bethsaida embomei de awa kiambu ae kasadira.”
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Edo Iesu mi Capernaum embomei da yei daedo sisira, “Ingo kotewa ingo mi utu da vitadewa ainda be awa naso ewamei ari jiwae ingoda yei bugudo ira awasedo awarate ingo awa riawo mata awa ewuse atira ainda wosadewa. Ingo getewa ingoda nati da wasiri goroba de etena awa awarate Sodom embomei mi wasiri eiawa gae etera awa ungoda nati awa boroko atae etira.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kotewo Mamo da kasari iji bugadira ainde Mamo mi ingo awa nembodiba be kiambu ae kasise edo Sodom embomei awa kasari awa nembodiba itadira.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Edo sekago Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Naso Mama mi rora berari awa naso ingo da itido nanemi simba anase sisira. Edo embo mi na awa gido gogo ae awarate naso Mama na awa gosira. Embo mi Mamo awa gido gogowo ae awarate embo amemi Mamo awa embomei ounda yei isaga arase dipapa ena ungo awa Mamo awa gosera.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Edo embo amemi bouga burise begogo adera embo awa naso yei puwo nanemi ano jango indave. Edo ingoda buro nangae otao ise ewo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Edo ingo awodo irirowo awa nanemi ingo atopatane ainda be awa na awa jo sasainbari de ra. Edo nanemi sedo gano ingo buro ari katogo ae awa mana adewa.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Edo na buro ro ingoda yei itena awa ingo nangae otao edo buro ise awa dubo jamo de edo atadewa.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.