Marcos 7
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo Pharisee embomei de agodari da atopapotegari de Jerusalem nati dodo bugudo Iesu jinenebedo dada isera.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Edo ungoi dada edo Iesu da ambojimbi nenei awa indari indise atera awa gosisera. Awarate ambojimbi awawa Jew embomei da ingo segari da wasiri awa ae ero gosisera.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Edo Pharisee embomei de Jew embomei berari de awa ungoda mamoumbogo da atopatari awa ambo ambo isera. Ungo indari indadi ise awa ungoda mamoumbogo da ingo segari da wasiri awa giti edo isera.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Edo daedo indari ori ari yei da indari budo ungoda mamoumbogo da indari segari da wasiri awa edo isera. Edo daedo tewo adego segari da agodari de ewari besi segari de da agodari awa ambo ambo edo isera. Edo daedo ungo mamoumbogo da agodari nenei awodo awa ambo ambo edo isera.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Awasedo Pharisee embomei de agodari da atopapotegari de mi Iesu da yei nganega isera, “Ro awasedo iso ambojimbi nangoda mamoumbogo da wasiri awa ambo ambo ae eri? Ro edo indari indae giti da nangoda mamoumbogo da wasiri awa ingo segedo indari indae eri?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo embomei ingo ro sewa awa ingo ae edo ewa. Edo Isaiah God da binga sari embo mi gebe ingoda jawo da gaisira. Edo Isaiah mi gaisira,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Edo ungo na awodo tumondebain edo era edo ungo ewamei ae edo era ainda be awa ungo embomei da agodari awa atopatido era. Edo agodari eiawa atopapotise ungoi sedo era God mi agodari eiawa isira.” ’
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Edo ingo embo God da agodari dodo embo da atopatari awa kera edo ewa.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Edo Iesu awa sedo ungoda yei ge nei sisira, “Ingo God da agodari awa atopatari ujo ae edo ingo ingoda wasiri matu awa atopatadi dipapa edo ewa awa ingo rawodo evi awa ingo gari. Eiedo edo ewa.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moses mi sisira ingoda aimamo sapo ewo. Embo ave uso ai de mamo de da yei biae sadira awa embo mi dadera sisira.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Awarate ingo atopatido ewa embo ave rora ro mi aimamo kondade ari sago awa sedo ira eiawa God da topo ra edo aimamo kondade ae edo ira.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Embo ave eiedo edo ira amone awara awa ingo mi atopatido ewa.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Edo awodo ise ingo God da atopatari awa dodo ingoda wasiri matu awa atopatido ewa. Da awodo wasiri bebegae nenei edo ewa.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Edo Iesu awodo sedo sekago embo jiwae jawo setiri uso yei bugero ungoda yei sisira, “Ingo berari naso ge ingise giwo.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ro embo da be da torido ira amimi ae embo biae aera te kotari bebegae embo da jo mi kotise edo be mi sira amimi euri embo awa biae edo ira.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ingo dengoro de awasedo naso ge ingido gogo ewo.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Edo Iesu embo jiwae awa dodo mando da toriri uso ambojimbi mi inia ge ainda be awa ujugari gadi nganega isera.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Etero Iesu ungoda yei sisira, “Ingo gaeta? Ingo embo nenei awodo jiro okain de ra.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ro embo da be da torido ira amimi ae embo awa biae ae ainda be awa rora awa uso joda toraera te uso tini da torido ira. Edo torido sekago je de wosedo ira.” Edo ge eiawa Iesu umo sisira rora neinde kainde awa indari ewamei ra.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Awa sedo Iesu sekago uso ambojimbi da yei ge sisira. Edo sisira, “Ro biae embo mi uso joda kotise edo uso be mi sedo ira rora emimi euri embo awa embo biae edo ira.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Edo kotari bebegae eiawa embo da joda atise euri embo awa embo biae edo ira.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Edo Iesu awa sedo yei awa dodo yei da busu Tyre nati demonda ainda mambusira. Edo umo ainda atira awa embo mi georase ujo ae edo gido mando joda totorisira. Awarate embo mi umo burigi be tambusera.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Edo evetu da uso gagara asisi biae mi sirido atima isira awa Iesu mi ro isira awa gido dambuderari Iesu da yei mambudo Iesu da joda baingo dederi isira.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Edo evetu emone aumo ra Phoenicia ainda bugusira. Edo baingo dederi edo Iesu da tei da atise evetu emimi Iesu da yei uso gagara da joda asisi bebegae awa ondari bugudo mambarase benunu sisira.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Awarate Iesu mi sisira, “Ingode kinapeina da indari giti itore ko kinapeina da indari awa budo sino da itadera awa inono ae.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Setiri evetu mi uso ge gido mina sisira, “Gebe Bada awarate sino mane demonda atise kinapeina da momono ujo ae edo era awa indido era.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo mina ewamei setesa awasedo iso mando da mambuio ainda be awa asisi biae iso gagara awa dodo mambira.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Setiri evetu awa uso mando da mambudo uso gagara uso besi da pasido atiri tambusira edo asisi biae awa mambusira.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Iesu Tyre nati awa dodo Sidon nati da mambusira edo Galilee umo diuga da mambusira edo busu jawo Nati Gabu Etoto ainda mambusira.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Edo embo nenei mi embo ge kiambu kiambu sedo isira edo ge ingae edo isira awa budo Iesu da yei bugusera edo Iesu da yei sedo gosisera uso ingo embo ainda tamo da itarase.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Awasedo Iesu embo jiwae be awa dodo embo awa budo yei nei da umosuka mambusira edo ainda Iesu uso ingo etoto awa embo da dengoro da ititisira. Awodo edo Iesu uso ingo da kosiwa edo embo ainda avewa awa jijigurisira.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Edo Iesu diti utu da edo oena apuse embo ainda yei sisira, “Ephphatha,” ainda be awa “Pirige.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Edo iji da amimi embo ainda dengoro piriguriri uso avewa wujeguriri umo nei ro mi beitigae ge sadi tuturo isira.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Edo Iesu mi ungoda yei embo nenei soro georase sisira. Awarate Iesu ungo seorase siri ungo Iesu mi ro isira awa embo nenei da yei sisira.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Edo embo berari ave ge awa ingido kove be edo sisera, “Umo ro ira awa ewamei edo ira. Iesu mi etiri embo ge sae awa ge sero edo embo ge ingae awa ge ingisera.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.