Marcos 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Pharisee embomei de agodari da atopapotegari de Jerusalem nati dodo bugudo Iesu jinenebedo dada isera.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Edo ungoi dada edo Iesu da ambojimbi nenei awa indari indise atera awa gosisera. Awarate ambojimbi awawa Jew embomei da ingo segari da wasiri awa ae ero gosisera.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Edo Pharisee embomei de Jew embomei berari de awa ungoda mamoumbogo da atopatari awa ambo ambo isera. Ungo indari indadi ise awa ungoda mamoumbogo da ingo segari da wasiri awa giti edo isera.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Edo daedo indari ori ari yei da indari budo ungoda mamoumbogo da indari segari da wasiri awa edo isera. Edo daedo tewo adego segari da agodari de ewari besi segari de da agodari awa ambo ambo edo isera. Edo daedo ungo mamoumbogo da agodari nenei awodo awa ambo ambo edo isera.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Awasedo Pharisee embomei de agodari da atopapotegari de mi Iesu da yei nganega isera, “Ro awasedo iso ambojimbi nangoda mamoumbogo da wasiri awa ambo ambo ae eri? Ro edo indari indae giti da nangoda mamoumbogo da wasiri awa ingo segedo indari indae eri?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo embomei ingo ro sewa awa ingo ae edo ewa. Edo Isaiah God da binga sari embo mi gebe ingoda jawo da gaisira. Edo Isaiah mi gaisira,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Edo ungo na awodo tumondebain edo era edo ungo ewamei ae edo era ainda be awa ungo embomei da agodari awa atopatido era. Edo agodari eiawa atopapotise ungoi sedo era God mi agodari eiawa isira.” ’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Edo ingo embo God da agodari dodo embo da atopatari awa kera edo ewa.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Edo Iesu awa sedo ungoda yei ge nei sisira, “Ingo God da agodari awa atopatari ujo ae edo ingo ingoda wasiri matu awa atopatadi dipapa edo ewa awa ingo rawodo evi awa ingo gari. Eiedo edo ewa.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses mi sisira ingoda aimamo sapo ewo. Embo ave uso ai de mamo de da yei biae sadira awa embo mi dadera sisira.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Awarate ingo atopatido ewa embo ave rora ro mi aimamo kondade ari sago awa sedo ira eiawa God da topo ra edo aimamo kondade ae edo ira.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Embo ave eiedo edo ira amone awara awa ingo mi atopatido ewa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Edo awodo ise ingo God da atopatari awa dodo ingoda wasiri matu awa atopatido ewa. Da awodo wasiri bebegae nenei edo ewa.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Edo Iesu awodo sedo sekago embo jiwae jawo setiri uso yei bugero ungoda yei sisira, “Ingo berari naso ge ingise giwo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ro embo da be da torido ira amimi ae embo biae aera te kotari bebegae embo da jo mi kotise edo be mi sira amimi euri embo awa biae edo ira.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ingo dengoro de awasedo naso ge ingido gogo ewo.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Edo Iesu embo jiwae awa dodo mando da toriri uso ambojimbi mi inia ge ainda be awa ujugari gadi nganega isera.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Etero Iesu ungoda yei sisira, “Ingo gaeta? Ingo embo nenei awodo jiro okain de ra.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ro embo da be da torido ira amimi ae embo awa biae ae ainda be awa rora awa uso joda toraera te uso tini da torido ira. Edo torido sekago je de wosedo ira.” Edo ge eiawa Iesu umo sisira rora neinde kainde awa indari ewamei ra.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Awa sedo Iesu sekago uso ambojimbi da yei ge sisira. Edo sisira, “Ro biae embo mi uso joda kotise edo uso be mi sedo ira rora emimi euri embo awa embo biae edo ira.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Edo kotari bebegae eiawa embo da joda atise euri embo awa embo biae edo ira.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Edo Iesu awa sedo yei awa dodo yei da busu Tyre nati demonda ainda mambusira. Edo umo ainda atira awa embo mi georase ujo ae edo gido mando joda totorisira. Awarate embo mi umo burigi be tambusera.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Edo evetu da uso gagara asisi biae mi sirido atima isira awa Iesu mi ro isira awa gido dambuderari Iesu da yei mambudo Iesu da joda baingo dederi isira.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Edo evetu emone aumo ra Phoenicia ainda bugusira. Edo baingo dederi edo Iesu da tei da atise evetu emimi Iesu da yei uso gagara da joda asisi bebegae awa ondari bugudo mambarase benunu sisira.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Awarate Iesu mi sisira, “Ingode kinapeina da indari giti itore ko kinapeina da indari awa budo sino da itadera awa inono ae.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Setiri evetu mi uso ge gido mina sisira, “Gebe Bada awarate sino mane demonda atise kinapeina da momono ujo ae edo era awa indido era.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo mina ewamei setesa awasedo iso mando da mambuio ainda be awa asisi biae iso gagara awa dodo mambira.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Setiri evetu awa uso mando da mambudo uso gagara uso besi da pasido atiri tambusira edo asisi biae awa mambusira.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Iesu Tyre nati awa dodo Sidon nati da mambusira edo Galilee umo diuga da mambusira edo busu jawo Nati Gabu Etoto ainda mambusira.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Edo embo nenei mi embo ge kiambu kiambu sedo isira edo ge ingae edo isira awa budo Iesu da yei bugusera edo Iesu da yei sedo gosisera uso ingo embo ainda tamo da itarase.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Awasedo Iesu embo jiwae be awa dodo embo awa budo yei nei da umosuka mambusira edo ainda Iesu uso ingo etoto awa embo da dengoro da ititisira. Awodo edo Iesu uso ingo da kosiwa edo embo ainda avewa awa jijigurisira.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Edo Iesu diti utu da edo oena apuse embo ainda yei sisira, “Ephphatha,” ainda be awa “Pirige.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Edo iji da amimi embo ainda dengoro piriguriri uso avewa wujeguriri umo nei ro mi beitigae ge sadi tuturo isira.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Edo Iesu mi ungoda yei embo nenei soro georase sisira. Awarate Iesu ungo seorase siri ungo Iesu mi ro isira awa embo nenei da yei sisira.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Edo embo berari ave ge awa ingido kove be edo sisera, “Umo ro ira awa ewamei edo ira. Iesu mi etiri embo ge sae awa ge sero edo embo ge ingae awa ge ingisera.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.