Marcos 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Pharisee embomei de agodari da atopapotegari de Jerusalem nati dodo bugudo Iesu jinenebedo dada isera.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Edo ungoi dada edo Iesu da ambojimbi nenei awa indari indise atera awa gosisera. Awarate ambojimbi awawa Jew embomei da ingo segari da wasiri awa ae ero gosisera.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Edo Pharisee embomei de Jew embomei berari de awa ungoda mamoumbogo da atopatari awa ambo ambo isera. Ungo indari indadi ise awa ungoda mamoumbogo da ingo segari da wasiri awa giti edo isera.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Edo daedo indari ori ari yei da indari budo ungoda mamoumbogo da indari segari da wasiri awa edo isera. Edo daedo tewo adego segari da agodari de ewari besi segari de da agodari awa ambo ambo edo isera. Edo daedo ungo mamoumbogo da agodari nenei awodo awa ambo ambo edo isera.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Awasedo Pharisee embomei de agodari da atopapotegari de mi Iesu da yei nganega isera, “Ro awasedo iso ambojimbi nangoda mamoumbogo da wasiri awa ambo ambo ae eri? Ro edo indari indae giti da nangoda mamoumbogo da wasiri awa ingo segedo indari indae eri?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo embomei ingo ro sewa awa ingo ae edo ewa. Edo Isaiah God da binga sari embo mi gebe ingoda jawo da gaisira. Edo Isaiah mi gaisira,
6 Jesus respondeu:
7 Edo ungo na awodo tumondebain edo era edo ungo ewamei ae edo era ainda be awa ungo embomei da agodari awa atopatido era. Edo agodari eiawa atopapotise ungoi sedo era God mi agodari eiawa isira.” ’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Edo ingo embo God da agodari dodo embo da atopatari awa kera edo ewa.”
8 E continuou:
9 Edo Iesu awa sedo ungoda yei ge nei sisira, “Ingo God da agodari awa atopatari ujo ae edo ingo ingoda wasiri matu awa atopatadi dipapa edo ewa awa ingo rawodo evi awa ingo gari. Eiedo edo ewa.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses mi sisira ingoda aimamo sapo ewo. Embo ave uso ai de mamo de da yei biae sadira awa embo mi dadera sisira.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Awarate ingo atopatido ewa embo ave rora ro mi aimamo kondade ari sago awa sedo ira eiawa God da topo ra edo aimamo kondade ae edo ira.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Embo ave eiedo edo ira amone awara awa ingo mi atopatido ewa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Edo awodo ise ingo God da atopatari awa dodo ingoda wasiri matu awa atopatido ewa. Da awodo wasiri bebegae nenei edo ewa.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Edo Iesu awodo sedo sekago embo jiwae jawo setiri uso yei bugero ungoda yei sisira, “Ingo berari naso ge ingise giwo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ro embo da be da torido ira amimi ae embo biae aera te kotari bebegae embo da jo mi kotise edo be mi sira amimi euri embo awa biae edo ira.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ingo dengoro de awasedo naso ge ingido gogo ewo.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Edo Iesu embo jiwae awa dodo mando da toriri uso ambojimbi mi inia ge ainda be awa ujugari gadi nganega isera.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Etero Iesu ungoda yei sisira, “Ingo gaeta? Ingo embo nenei awodo jiro okain de ra.
18 Então ele disse:
19 Ro embo da be da torido ira amimi ae embo awa biae ae ainda be awa rora awa uso joda toraera te uso tini da torido ira. Edo torido sekago je de wosedo ira.” Edo ge eiawa Iesu umo sisira rora neinde kainde awa indari ewamei ra.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Awa sedo Iesu sekago uso ambojimbi da yei ge sisira. Edo sisira, “Ro biae embo mi uso joda kotise edo uso be mi sedo ira rora emimi euri embo awa embo biae edo ira.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Edo kotari bebegae eiawa embo da joda atise euri embo awa embo biae edo ira.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Edo Iesu awa sedo yei awa dodo yei da busu Tyre nati demonda ainda mambusira. Edo umo ainda atira awa embo mi georase ujo ae edo gido mando joda totorisira. Awarate embo mi umo burigi be tambusera.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Edo evetu da uso gagara asisi biae mi sirido atima isira awa Iesu mi ro isira awa gido dambuderari Iesu da yei mambudo Iesu da joda baingo dederi isira.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Edo evetu emone aumo ra Phoenicia ainda bugusira. Edo baingo dederi edo Iesu da tei da atise evetu emimi Iesu da yei uso gagara da joda asisi bebegae awa ondari bugudo mambarase benunu sisira.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Awarate Iesu mi sisira, “Ingode kinapeina da indari giti itore ko kinapeina da indari awa budo sino da itadera awa inono ae.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Setiri evetu mi uso ge gido mina sisira, “Gebe Bada awarate sino mane demonda atise kinapeina da momono ujo ae edo era awa indido era.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo mina ewamei setesa awasedo iso mando da mambuio ainda be awa asisi biae iso gagara awa dodo mambira.”
29 Jesus disse:
30 Setiri evetu awa uso mando da mambudo uso gagara uso besi da pasido atiri tambusira edo asisi biae awa mambusira.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Iesu Tyre nati awa dodo Sidon nati da mambusira edo Galilee umo diuga da mambusira edo busu jawo Nati Gabu Etoto ainda mambusira.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Edo embo nenei mi embo ge kiambu kiambu sedo isira edo ge ingae edo isira awa budo Iesu da yei bugusera edo Iesu da yei sedo gosisera uso ingo embo ainda tamo da itarase.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Awasedo Iesu embo jiwae be awa dodo embo awa budo yei nei da umosuka mambusira edo ainda Iesu uso ingo etoto awa embo da dengoro da ititisira. Awodo edo Iesu uso ingo da kosiwa edo embo ainda avewa awa jijigurisira.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Edo Iesu diti utu da edo oena apuse embo ainda yei sisira, “Ephphatha,” ainda be awa “Pirige.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Edo iji da amimi embo ainda dengoro piriguriri uso avewa wujeguriri umo nei ro mi beitigae ge sadi tuturo isira.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Edo Iesu mi ungoda yei embo nenei soro georase sisira. Awarate Iesu ungo seorase siri ungo Iesu mi ro isira awa embo nenei da yei sisira.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Edo embo berari ave ge awa ingido kove be edo sisera, “Umo ro ira awa ewamei edo ira. Iesu mi etiri embo ge sae awa ge sero edo embo ge ingae awa ge ingisera.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.