Marcos 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Pharisee embomei de agodari da atopapotegari de Jerusalem nati dodo bugudo Iesu jinenebedo dada isera.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Edo ungoi dada edo Iesu da ambojimbi nenei awa indari indise atera awa gosisera. Awarate ambojimbi awawa Jew embomei da ingo segari da wasiri awa ae ero gosisera.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Edo Pharisee embomei de Jew embomei berari de awa ungoda mamoumbogo da atopatari awa ambo ambo isera. Ungo indari indadi ise awa ungoda mamoumbogo da ingo segari da wasiri awa giti edo isera.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Edo daedo indari ori ari yei da indari budo ungoda mamoumbogo da indari segari da wasiri awa edo isera. Edo daedo tewo adego segari da agodari de ewari besi segari de da agodari awa ambo ambo edo isera. Edo daedo ungo mamoumbogo da agodari nenei awodo awa ambo ambo edo isera.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Awasedo Pharisee embomei de agodari da atopapotegari de mi Iesu da yei nganega isera, “Ro awasedo iso ambojimbi nangoda mamoumbogo da wasiri awa ambo ambo ae eri? Ro edo indari indae giti da nangoda mamoumbogo da wasiri awa ingo segedo indari indae eri?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo embomei ingo ro sewa awa ingo ae edo ewa. Edo Isaiah God da binga sari embo mi gebe ingoda jawo da gaisira. Edo Isaiah mi gaisira,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Edo ungo na awodo tumondebain edo era edo ungo ewamei ae edo era ainda be awa ungo embomei da agodari awa atopatido era. Edo agodari eiawa atopapotise ungoi sedo era God mi agodari eiawa isira.” ’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Edo ingo embo God da agodari dodo embo da atopatari awa kera edo ewa.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Edo Iesu awa sedo ungoda yei ge nei sisira, “Ingo God da agodari awa atopatari ujo ae edo ingo ingoda wasiri matu awa atopatadi dipapa edo ewa awa ingo rawodo evi awa ingo gari. Eiedo edo ewa.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses mi sisira ingoda aimamo sapo ewo. Embo ave uso ai de mamo de da yei biae sadira awa embo mi dadera sisira.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Awarate ingo atopatido ewa embo ave rora ro mi aimamo kondade ari sago awa sedo ira eiawa God da topo ra edo aimamo kondade ae edo ira.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Embo ave eiedo edo ira amone awara awa ingo mi atopatido ewa.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Edo awodo ise ingo God da atopatari awa dodo ingoda wasiri matu awa atopatido ewa. Da awodo wasiri bebegae nenei edo ewa.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Edo Iesu awodo sedo sekago embo jiwae jawo setiri uso yei bugero ungoda yei sisira, “Ingo berari naso ge ingise giwo.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ro embo da be da torido ira amimi ae embo biae aera te kotari bebegae embo da jo mi kotise edo be mi sira amimi euri embo awa biae edo ira.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ingo dengoro de awasedo naso ge ingido gogo ewo.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Edo Iesu embo jiwae awa dodo mando da toriri uso ambojimbi mi inia ge ainda be awa ujugari gadi nganega isera.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Etero Iesu ungoda yei sisira, “Ingo gaeta? Ingo embo nenei awodo jiro okain de ra.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ro embo da be da torido ira amimi ae embo awa biae ae ainda be awa rora awa uso joda toraera te uso tini da torido ira. Edo torido sekago je de wosedo ira.” Edo ge eiawa Iesu umo sisira rora neinde kainde awa indari ewamei ra.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Awa sedo Iesu sekago uso ambojimbi da yei ge sisira. Edo sisira, “Ro biae embo mi uso joda kotise edo uso be mi sedo ira rora emimi euri embo awa embo biae edo ira.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Edo kotari bebegae eiawa embo da joda atise euri embo awa embo biae edo ira.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Edo Iesu awa sedo yei awa dodo yei da busu Tyre nati demonda ainda mambusira. Edo umo ainda atira awa embo mi georase ujo ae edo gido mando joda totorisira. Awarate embo mi umo burigi be tambusera.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Edo evetu da uso gagara asisi biae mi sirido atima isira awa Iesu mi ro isira awa gido dambuderari Iesu da yei mambudo Iesu da joda baingo dederi isira.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Edo evetu emone aumo ra Phoenicia ainda bugusira. Edo baingo dederi edo Iesu da tei da atise evetu emimi Iesu da yei uso gagara da joda asisi bebegae awa ondari bugudo mambarase benunu sisira.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Awarate Iesu mi sisira, “Ingode kinapeina da indari giti itore ko kinapeina da indari awa budo sino da itadera awa inono ae.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Setiri evetu mi uso ge gido mina sisira, “Gebe Bada awarate sino mane demonda atise kinapeina da momono ujo ae edo era awa indido era.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo mina ewamei setesa awasedo iso mando da mambuio ainda be awa asisi biae iso gagara awa dodo mambira.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Setiri evetu awa uso mando da mambudo uso gagara uso besi da pasido atiri tambusira edo asisi biae awa mambusira.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Iesu Tyre nati awa dodo Sidon nati da mambusira edo Galilee umo diuga da mambusira edo busu jawo Nati Gabu Etoto ainda mambusira.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Edo embo nenei mi embo ge kiambu kiambu sedo isira edo ge ingae edo isira awa budo Iesu da yei bugusera edo Iesu da yei sedo gosisera uso ingo embo ainda tamo da itarase.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Awasedo Iesu embo jiwae be awa dodo embo awa budo yei nei da umosuka mambusira edo ainda Iesu uso ingo etoto awa embo da dengoro da ititisira. Awodo edo Iesu uso ingo da kosiwa edo embo ainda avewa awa jijigurisira.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Edo Iesu diti utu da edo oena apuse embo ainda yei sisira, “Ephphatha,” ainda be awa “Pirige.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Edo iji da amimi embo ainda dengoro piriguriri uso avewa wujeguriri umo nei ro mi beitigae ge sadi tuturo isira.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Edo Iesu mi ungoda yei embo nenei soro georase sisira. Awarate Iesu ungo seorase siri ungo Iesu mi ro isira awa embo nenei da yei sisira.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Edo embo berari ave ge awa ingido kove be edo sisera, “Umo ro ira awa ewamei edo ira. Iesu mi etiri embo ge sae awa ge sero edo embo ge ingae awa ge ingisera.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.