Marcos 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambudo embo da ainda gosisira uso ingo awa ambari.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Edo Pharisee embomei ainda atisera awa Iesu bekuba ari dipapa edo gido Iesu diti jimba isera edo umo embo ingo ambari awa Jew embomei da tumondebain ari iji de ari ewamei eita awa gadi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Edo ungo ditini ero Iesu mi embo ingo ambari da sisira, “Naso yei po.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Sedo Iesu mi embomei da yei sisira, “Ingodenaso agodari mi tumondebain ari iji de ro orase siri? Ingodenaso agodari mo sita embo da yei ewamei ari itadera mo awata ko embo da yei biae orase siri? Edo ingodenaso agodari mi embo kondade oro ewamei eita ko ingodenaso agodari mi ingodena embo awa kondade ae doro betarase siri?” Setiri ungo ge da nei ro sae isera.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ge sae etero Iesu ungo gido umo tini gambari isira te iji da ainde awa Iesu embomei awa gido umo jo isira ko ungo awa embo jo okain de awasedo. Edo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Iso ingo besugeio.” Setiri embo awa uso ingo besuguriri uso ingo awa ewamei isira.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Awasedo Pharisee embomei Jew embomei da dada ari oro awa dodo gitijigari Herod da ambojimbi de dada isera. Dada edo ungoi Iesu doro betarase kiki dirisera.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Iesu uso ambojimbi de Galilee umo da mambutero embo jiwae be umo ambo ambo isera.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Embomei eiawa Galilee busu de Judea de Jerusalem nati de Idumea busu de edo busu umo Jordan be neinda ainde edo busu Tyre nati demonda ainde Sidon nati de awa dodo bugusera. Edo embo jiwae be eiawa Iesu ro ira ainda binga awa ingido gido ungoi Iesu gadi bugusera.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ungoi bugero Iesu setiri uso ambojimbi nga sia isira umo embo ko embo jiwae be mi Iesu umo awa misoro umo da wosadiri ta rora sedo.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Edo Iesu embo jiwae be etiri ewamei isera awasedo embo nenei misoro demonda yeoro Iesu da yei Iesu jigadi bugudo isera.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Edo embo asisi bebegae mi sirari Iesu gido embomei eiawa Iesu da jo da durido gogo dimbudo sedo isera, “Imo awa God da mei.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Seoro Iesu tini gambari de asisi bebegae da yei umo embo averi awa seorase sedo isira.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Iesu doriri da vitido unemi embo dipapa edo isira awa uso yei setiri bugusera.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Edo ungo uso yei bugero Iesu embo 12 awa kataburisira edo jawo Iesu da binga atopapotegari embomei awa ungoda yei ititisira. Edo Iesu ungoda jawo awa itido Iesu ungoda yei sisira, “Nanemi ingo nangae atawase katabetena.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Edo daedo nanemi ingo itano mambudo binga sadewa edo nanemi ingoda yei goroba ari itano asisi bebegae ondawo bugujegadera.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Edo Iesu nati da mambiri embo jiwae be mi sekago mando da dada etero gido Iesu uso ambojimbi de indari sia ari sago ae isera.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Edo Iesu da orobe ge awa ingido sisera Iesu jiro biae etira awasedo nango Iesu bari dipapa era.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Edo agodari da atopapotegari mi Jerusalem nati dodo bugudo sisera, “Asisi bebegae da gitijigari Beelzebul awa Iesu da jo da atima ira amimi Iesu da yei goroba itiri asisi bebegae ondiri ijegurera.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Setero gido Iesu embo jawo setiri uso yei bugusera. Bugero Iesu ungoda yei inia da mi kiki sisira, “Satan rawodo edo umo umosuka ondari ponda bugae etiri?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Busu da embo awa ungosuka diti diti edo embogo mina ara ae etera busu ainda embo awa atae ae etera.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Edo embo orobe da amimi ewoga ewoga edo embogo mina ara ae etera orobe awa atae ae etera.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Da awodo Satan da buro ari embomei awa ewoga ewoga ae etera awa ungo atae ae etera.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Embo amemi goroba embo da mando bejedo torido uso rora bengono adi dipapa adira embo awa giti goroba embo awa ingo tei bundedo awa adira. Bundedo atae edo awa goroba embo ainda rora awa bengono ae etira.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Edo embo nenei mi sisera asisi bebegae mi Iesu da yei atima ira awasedo Iesu ge eiawa sisira awa sisera.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Iesu da ai de nanonamendi de bugudo ponda simba atise Iesu gadi dipapa isera edo binga itero Iesu da yei mambusira.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Edo embo jiwae Iesu ga da atisera amimi Iesu da yei sisera, “Gi iso ai de nanonamendi de ponda imo gadi simba atera.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Setero Iesu mi mina sisira, “Naso aia de nanonamendi de mo averi?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Sedo embo daga atisera awa gido ungoda yei sisira, “Giu emone naso aia de nanonamendi de ra.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Embo ave God mi ro orase dipapa ira awa era embo amone naso aia de ru aimono de nanonamendi de ra.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.