Marcos 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambudo embo da ainda gosisira uso ingo awa ambari.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Edo Pharisee embomei ainda atisera awa Iesu bekuba ari dipapa edo gido Iesu diti jimba isera edo umo embo ingo ambari awa Jew embomei da tumondebain ari iji de ari ewamei eita awa gadi.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Edo ungo ditini ero Iesu mi embo ingo ambari da sisira, “Naso yei po.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Sedo Iesu mi embomei da yei sisira, “Ingodenaso agodari mi tumondebain ari iji de ro orase siri? Ingodenaso agodari mo sita embo da yei ewamei ari itadera mo awata ko embo da yei biae orase siri? Edo ingodenaso agodari mi embo kondade oro ewamei eita ko ingodenaso agodari mi ingodena embo awa kondade ae doro betarase siri?” Setiri ungo ge da nei ro sae isera.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ge sae etero Iesu ungo gido umo tini gambari isira te iji da ainde awa Iesu embomei awa gido umo jo isira ko ungo awa embo jo okain de awasedo. Edo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Iso ingo besugeio.” Setiri embo awa uso ingo besuguriri uso ingo awa ewamei isira.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Awasedo Pharisee embomei Jew embomei da dada ari oro awa dodo gitijigari Herod da ambojimbi de dada isera. Dada edo ungoi Iesu doro betarase kiki dirisera.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Iesu uso ambojimbi de Galilee umo da mambutero embo jiwae be umo ambo ambo isera.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Embomei eiawa Galilee busu de Judea de Jerusalem nati de Idumea busu de edo busu umo Jordan be neinda ainde edo busu Tyre nati demonda ainde Sidon nati de awa dodo bugusera. Edo embo jiwae be eiawa Iesu ro ira ainda binga awa ingido gido ungoi Iesu gadi bugusera.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ungoi bugero Iesu setiri uso ambojimbi nga sia isira umo embo ko embo jiwae be mi Iesu umo awa misoro umo da wosadiri ta rora sedo.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Edo Iesu embo jiwae be etiri ewamei isera awasedo embo nenei misoro demonda yeoro Iesu da yei Iesu jigadi bugudo isera.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Edo embo asisi bebegae mi sirari Iesu gido embomei eiawa Iesu da jo da durido gogo dimbudo sedo isera, “Imo awa God da mei.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Seoro Iesu tini gambari de asisi bebegae da yei umo embo averi awa seorase sedo isira.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Iesu doriri da vitido unemi embo dipapa edo isira awa uso yei setiri bugusera.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Edo ungo uso yei bugero Iesu embo 12 awa kataburisira edo jawo Iesu da binga atopapotegari embomei awa ungoda yei ititisira. Edo Iesu ungoda jawo awa itido Iesu ungoda yei sisira, “Nanemi ingo nangae atawase katabetena.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Edo daedo nanemi ingo itano mambudo binga sadewa edo nanemi ingoda yei goroba ari itano asisi bebegae ondawo bugujegadera.”
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Edo Iesu nati da mambiri embo jiwae be mi sekago mando da dada etero gido Iesu uso ambojimbi de indari sia ari sago ae isera.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Edo Iesu da orobe ge awa ingido sisera Iesu jiro biae etira awasedo nango Iesu bari dipapa era.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Edo agodari da atopapotegari mi Jerusalem nati dodo bugudo sisera, “Asisi bebegae da gitijigari Beelzebul awa Iesu da jo da atima ira amimi Iesu da yei goroba itiri asisi bebegae ondiri ijegurera.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Setero gido Iesu embo jawo setiri uso yei bugusera. Bugero Iesu ungoda yei inia da mi kiki sisira, “Satan rawodo edo umo umosuka ondari ponda bugae etiri?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Busu da embo awa ungosuka diti diti edo embogo mina ara ae etera busu ainda embo awa atae ae etera.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Edo embo orobe da amimi ewoga ewoga edo embogo mina ara ae etera orobe awa atae ae etera.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Da awodo Satan da buro ari embomei awa ewoga ewoga ae etera awa ungo atae ae etera.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Embo amemi goroba embo da mando bejedo torido uso rora bengono adi dipapa adira embo awa giti goroba embo awa ingo tei bundedo awa adira. Bundedo atae edo awa goroba embo ainda rora awa bengono ae etira.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 — ausente —
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Edo embo nenei mi sisera asisi bebegae mi Iesu da yei atima ira awasedo Iesu ge eiawa sisira awa sisera.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Iesu da ai de nanonamendi de bugudo ponda simba atise Iesu gadi dipapa isera edo binga itero Iesu da yei mambusira.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Edo embo jiwae Iesu ga da atisera amimi Iesu da yei sisera, “Gi iso ai de nanonamendi de ponda imo gadi simba atera.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Setero Iesu mi mina sisira, “Naso aia de nanonamendi de mo averi?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Sedo embo daga atisera awa gido ungoda yei sisira, “Giu emone naso aia de nanonamendi de ra.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Embo ave God mi ro orase dipapa ira awa era embo amone naso aia de ru aimono de nanonamendi de ra.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.